English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة آل عمران ١٨٢
القرآن الكريم
»
سورة آل عمران
»
سورة آل عمران ١٨٢
Al Imran-182, Surah The Family of Imran Verse-182
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al Imran
»
Al Imran-182, Surah The Family of Imran Verse-182
Listen Quran 3/Al Imran-182
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
179
180
181
182
183
184
185
192
197
Al Imran-182, Surah The Family of Imran Verse-182
Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 182
سورة آل عمران
Surah Al Imran
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
﴿١٨٢﴾
3/Al Imran-182:
Zealika bimea kaaddamat aydeekum va annaalleaha laysa bi zaalleamin lil aabeed(aabeedi).
Imam Iskender Ali Mihr
This (torment) is not because Allah is unjust to servants but for what your hands have put forth (you have done).
Abdul Majid Daryabadi
That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.
Ali Quli Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’
Ali Unal
This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants.
Ahmed Ali
This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.
Ahmed Raza Khan
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Amatul Rahman Omar
`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,´ and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.
Arthur John Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Hamid Aziz
Who say, "Verily, Allah has covenanted with us that we should not believe in a Messenger until he brings us a sacrifice which fire devours." Say, "There have come to you Messengers before me with manifest signs, and with the very thing you talk about; why then did you kill them, if you speak the truth?
Hilali & Khan
This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.
Maulana Muhammad Ali
Allah has certainly heard the saying of those who said: Allah is poor and we are rich. We shall record what they say, and their killing the prophets unjustly, and We shall say: Taste the chastisement of burning.
Mohammed Habib Shakir
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
Muhammad Marmaduke Pickthall
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Muhammad Sarwar
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
Qaribullah & Darwish
That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.
Saheeh International
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Shah Faridul Haque
“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”
Talal Itani
“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”
Wahiduddin Khan
In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"
Yusuf Ali
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
179
180
181
182
183
184
185
192
197