English [Change]

Al Imran-182, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
182

Al Imran-182, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 182

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ ﴿١٨٢﴾
3/Al Imran-182: Zealika bimea kaaddamat aydeekum va annaalleaha laysa bi zaalleamin lil aabeed(aabeedi).

Imam Iskender Ali Mihr

This (torment) is not because Allah is unjust to servants but for what your hands have put forth (you have done).

Abdul Majid Daryabadi

That is for that which your hands have sent on afore, for verily Allah is not a wronger of His bondmen.

Ali Quli Qarai

That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’

Ali Unal

This is because of (the unrighteous deeds) that your own hands have forwarded, for never does God do the least wrong to the servants.

Ahmed Ali

This is (requital) for the deeds you had committed, for God is not unjust to any of His creatures.

Ahmed Raza Khan

“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”

Amatul Rahman Omar

`This (punishment) is because of that which your own hands have sent forward,´ and the fact is that Allâh is not at all unjust to His servants.

Arthur John Arberry

that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'

Hamid Aziz

Who say, "Verily, Allah has covenanted with us that we should not believe in a Messenger until he brings us a sacrifice which fire devours." Say, "There have come to you Messengers before me with manifest signs, and with the very thing you talk about; why then did you kill them, if you speak the truth?

Hilali & Khan

This is because of that (evil) which your hands have sent before you. And certainly, Allah is never unjust to (His) slaves.

Maulana Muhammad Ali

Allah has certainly heard the saying of those who said: Allah is poor and we are rich. We shall record what they say, and their killing the prophets unjustly, and We shall say: Taste the chastisement of burning.

Mohammed Habib Shakir

This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.

Muhammad Sarwar

This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.

Qaribullah & Darwish

That, is for what your hands have forwarded. And Allah is never unjust to His worshipers.

Saheeh International

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

Shah Faridul Haque

“This is the recompense of what your hands have sent ahead and Allah does not oppress the bondmen.”

Talal Itani

“This is on account of what your hands have forwarded, and because God is not unjust towards the creatures.”

Wahiduddin Khan

In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!"

Yusuf Ali

"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
182