English [Change]

Al Imran-192, Surah The Family of Imran Verse-192

3/Al Imran-192 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
192

Al Imran-192, Surah The Family of Imran Verse-192

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 192

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ ﴿١٩٢﴾
3/Al Imran-192: Raabbanea innaka man tudhılin neara fa kaad aahzaytah(aahzaytahu), va mea liz zealimeena min ansear(ansearin).

Imam Iskender Ali Mihr

Our Lord! Surely whomsoever You make enter the Fire, You have brought him to disgrace and for the wrong-doers there are any no helpers.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord verily whomsoever Thou makest to enter into the Fire, him Thou hast surely humiliated and for the wrong-doers there shall be no helpers.

Ali Quli Qarai

Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.

Ali Unal

"Our Lord! Whomever You admit into the Fire, indeed You have brought him to disgrace. (Having concealed or rejected God’s signs in the heavens and on the earth and so denied God or fallen into associating partners with Him,) the wrongdoers will have no helpers (against the Fire).

Ahmed Ali

Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.

Ahmed Raza Khan

“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust.

Arthur John Arberry

Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.

Hamid Aziz

"Our Lord! Verily, we heard a crier calling to the faith, ´Believe you in your Lord,´ and we did believe. Lord! Therefore, forgive us our sins and remit from us our offences, and let us die the death of the righteous.

Hilali & Khan

"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him, and never will the Zalimun (polytheists and wrong-doers) find any helpers.

Maulana Muhammad Ali

Those who remember Allah standing and sitting and (lying) on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord, Thou has not created this in Vain! Glory be to Thee! Save us from the chastisement of the Fire.

Mohammed Habib Shakir

Our Lord! surely whomsoever Thou makest enter the fire, him Thou hast indeed brought to disgrace, and there shall be no helpers for the unjust:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.

Muhammad Sarwar

Those whom You submit to the fire are certainly disgraced. There is no helper for the unjust.

Qaribullah & Darwish

Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, You will have abased, and the harmdoers shall have no helpers.

Saheeh International

Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.

Shah Faridul Haque

“O our Lord! You have indeed given disgrace to whomever You put in the fire (of hell); and the unjust do not have any supporters.”

Talal Itani

“Our Lord, whomever You commit to the Fire, You have disgraced. The wrongdoers will have no helpers.”

Wahiduddin Khan

Lord, those whom You condemn to enter the Fire You have surely brought to disgrace. Wrongdoers will have no supporters.

Yusuf Ali

"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
192