English [Change]

Al Imran-194, Surah The Family of Imran Verse-194

3/Al Imran-194 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
194

Al Imran-194, Surah The Family of Imran Verse-194

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 194

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَى رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ الْمِيعَادَ ﴿١٩٤﴾
3/Al Imran-194: Raabbanea va eatinea mea vaaaadtanea aalea rusulika va lea tuhzinea yavmal kıyeamah(kıyeamati), innaka lea tuhliful meeead(meeeada).

Imam Iskender Ali Mihr

Our Lord! Grant us what You did promise to us through Your Messengers, and do not abase us on the Day of Resurrection. You never break Your Promise.

Abdul Majid Daryabadi

Our Lord! vouchsafe unto us that which Thou hast promised us by Thine apostles, and humiliate us not on the Day of Resurrection. Verily Thou failest not the tryst.

Ali Quli Qarai

Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.’

Ali Unal

"Our Lord! Grant us what You have promised us through Your Messengers. Do not disgrace us on the Day of Resurrection; indeed You never break Your promise."

Ahmed Ali

Give us what You promised, O Lord, through Your prophets; and put us not to shame on the Day of Reckoning, for never do You go back on Your promise."

Ahmed Raza Khan

“O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.”

Amatul Rahman Omar

`Our Lord! grant us what You have promised us through Your Messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely, You do not break Your promise.´

Arthur John Arberry

Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.'

Hamid Aziz

And the Lord shall answer them, "I waste not the works of a worker amongst you, be it male or female, - you proceed one from the other. So those who fled, and were turned out of their houses, and were harmed in My cause, and who fought and were killed, verily, I will remit their offences, and I will make them enter into gardens beneath which rivers flow - A reward from Allah." With Allah are the best of rewards.

Hilali & Khan

"Our Lord! Grant us what You promised unto us through Your Messengers and disgrace us not on the Day of Resurrection, for You never break (Your) Promise."

Maulana Muhammad Ali

Our Lord, surely we have heard a Crier calling to the faith, saying: Believe in your Lord. So we do believe. Our Lord, grant us protection from our sins and remove our evils and make us die with the righteous.

Mohammed Habib Shakir

Our Lord! and grant us what Thou hast promised us by Thy apostles; and disgrace us not on the day of resurrection; surely Thou dost not fail to perform the promise.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.

Muhammad Sarwar

Lord, grant us the victory that You have promised your Messenger and do not disgrace us on the Day of Judgment; You are the One who never ignores His promise."

Qaribullah & Darwish

Our Lord, give us what You promised us by Your Messengers, and do not abase us on the Day of Resurrection. You do not break Your promise'

Saheeh International

Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."

Shah Faridul Haque

“O our Lord! And give us what You have promised us through Your Noble Messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection; indeed You do not break the promise.”

Talal Itani

“Our Lord, and give us what You have promised us through Your messengers, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Surely You never break a promise.”

Wahiduddin Khan

Our Lord! Grant us what You have promised to us through Your messengers, and do not humiliate us on the Day of Resurrection. Surely, You never fail to fulfill Your promise."

Yusuf Ali

"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
194