English [Change]

Al Imran-43, Surah The Family of Imran Verse-43

3/Al Imran-43 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al Imran-43, Surah The Family of Imran Verse-43

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 43

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ ﴿٤٣﴾
3/Al Imran-43: Yea maryamuknutee li raabbiki vascudee varkaai maaar reakieen(reakieena).

Imam Iskender Ali Mihr

O Mary! Be Kânitîn to your Lord (stay in prayer a long time before your Lord in reverence) and prostrate yourself, and bow with those who bow down.

Abdul Majid Daryabadi

Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.

Ali Quli Qarai

O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’

Ali Unal

"Mary, be devoutly obedient to your Lord, prostrate and bow (in the Prayer and devotion to Him) with those who bow!"

Ahmed Ali

So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."

Ahmed Raza Khan

“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”

Amatul Rahman Omar

`O Mary! be devout to your Lord and prostrate yourself and bow along with the congregation of the worshippers of God.´

Arthur John Arberry

Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'

Hamid Aziz

O Mary! Be obedient unto your Lord, and adore and bow down with those who bow.” This is (one) of the declarations of the unseen world which we reveal to you (Muhammad), though you were not by them when they threw their lots as to which of them should take care of Mary, nor were you by them when they did dispute.

Hilali & Khan

O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."

Maulana Muhammad Ali

And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world.

Mohammed Habib Shakir

O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).

Muhammad Sarwar

Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."

Qaribullah & Darwish

Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow'

Saheeh International

O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."

Shah Faridul Haque

“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”

Talal Itani

“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”

Wahiduddin Khan

O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."

Yusuf Ali

"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
43