English [Change]

Al Imran-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Al Imran-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 83

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَغَيْرَ دِينِ اللّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ ﴿٨٣﴾
3/Al Imran-83: A fa gaayra deenilleahi yabgoona va lahoo aslama man fees sameaveati val aardı taav’aan va karhan va ilayhi yurcaoon(yurcaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Is it then other than Allah’s Religion that they seek? And to Him submit whoever is in the heavens and in the earth willingly and unwillingly, and to Him shall they be returned.

Abdul Majid Daryabadi

Seek they then other than the religion of Allah Whereas unto Him hath submitted whosoever is in the heavens and the earth willingly or unwillingly, and unto Him shall they all be returned.

Ali Quli Qarai

Do they seek a religion other than that of Allah, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?

Ali Unal

Do they now seek a religion other than God’s, when to Him submits whoever is in the heavens and on the earth, willingly or unwillingly, and to Him they are being returned?

Ahmed Ali

Do they seek another way than God´s? But whosoever is in the heavens and the earth is submissive to God and obedient (to Him), by choice or constraint, and will be returned to Him.

Ahmed Raza Khan

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?

Amatul Rahman Omar

Do they then seek a creed other than Allâh´s while all those that are in the heavens and on the earth submit to Him willingly or unwillingly, and to Him they shall be made to return?

Arthur John Arberry

What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?

Hamid Aziz

Say, "We believe in Allah, and what has been revealed to you , and what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and what was given to Moses, and Jesus, and the prophets from their Lord, - we make no distinction between any of them, - and unto Him have we surrendered.

Hilali & Khan

Do they seek other than the religion of Allah (the true Islamic Monotheism worshipping none but Allah Alone), while to Him submitted all creatures in the heavens and the earth, willingly or unwillingly. And to Him shall they all be returned.

Maulana Muhammad Ali

Whoever then turns back after this, these are the transgressors.

Mohammed Habib Shakir

Is it then other than Allah´s religion that they seek (to follow), and to Him submits whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him shall they be returned.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.

Muhammad Sarwar

Do they want a religion other than the religion of God when all that is in the heavens and the earth have submitted themselves to His will, either by their own free will or by force? To God do all things return.

Qaribullah & Darwish

Are they seeking a religion other than that of Allah, and to Him whosoever is in the heavens and the earth has submitted willingly and unwillingly. To Him they shall be returned.

Saheeh International

So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?

Shah Faridul Haque

So do they desire a religion other than the religion of Allah, whereas to Him has submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or grudgingly, and it is to Him they will return?

Talal Itani

Do they desire other than the religion of God, when to Him has submitted everything in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned?

Wahiduddin Khan

Do they seek a religion other than the religion of God, when everything in the heavens and the earth has submitted to Him, willingly or unwillingly? To Him they shall all return.

Yusuf Ali

Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
83