English [Change]

Al Imran-88, Surah The Family of Imran Verse-88

3/Al Imran-88 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

Al Imran-88, Surah The Family of Imran Verse-88

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 88

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ ﴿٨٨﴾
3/Al Imran-88: Healideena feehea, lea yuhaaffafu aanhumul aazeabu va lea hum yunzaaroon(yunzaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Abiding in it (Curse) forever; the torment will not be lightened from them and they will not be looked at.

Abdul Majid Daryabadi

Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.

Ali Quli Qarai

They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,

Ali Unal

Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite.

Ahmed Ali

They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

Amatul Rahman Omar

They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved;

Arthur John Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Hamid Aziz

Save those who repent after that, and do right (or make amends), for verily, Allah is Forgiving and Merciful.

Hilali & Khan

They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).

Maulana Muhammad Ali

As for these, their reward is that on them is the curse of Allah and the angels and of men, all together --

Mohammed Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;

Muhammad Sarwar

with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.

Qaribullah & Darwish

there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.

Saheeh International

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Shah Faridul Haque

Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.

Talal Itani

Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.

Wahiduddin Khan

In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
88