English [Change]

Al-Infitar-7, Surah The Cleaving Verse-7

82/Al-Infitar-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Infitar-7, Surah The Cleaving Verse-7

Compare all English translations of Surah Al-Infitar - verse 7

سورة الانفطار

Surah Al-Infitar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾
82/Al-Infitar-7: Allazee haalaakaaka fa savveaka fa aadalak(aadalaka).

Imam Iskender Ali Mihr

That He (your Lord) created you, then designed you, then gave you due proportion, made you balanced, healthy.

Abdul Majid Daryabadi

Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?

Ali Quli Qarai

who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,

Ali Unal

He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation);

Ahmed Ali

Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,

Ahmed Raza Khan

The One Who created you, then moulded you, then made you proper?

Amatul Rahman Omar

Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties,

Arthur John Arberry

who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry

Hamid Aziz

Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice)?

Hilali & Khan

Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;

Maulana Muhammad Ali

Into whatever form He pleases He casts thee.

Mohammed Habib Shakir

Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?

Muhammad Sarwar

Who created you proportionately and fashioned you

Qaribullah & Darwish

who created you, formed you and proportioned you?

Saheeh International

Who created you, proportioned you, and balanced you?

Shah Faridul Haque

The One Who created you, then moulded you, then made you proper?

Talal Itani

He Who created you, and formed you, and proportioned you?

Wahiduddin Khan

who created you, fashioned you and proportioned you,

Yusuf Ali

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
7