English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الانفطار ٧
القرآن الكريم
»
سورة الانفطار
»
سورة الانفطار ٧
Al-Infitar-7, Surah The Cleaving Verse-7
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Infitar
»
Al-Infitar-7, Surah The Cleaving Verse-7
Listen Quran 82/Al-Infitar-7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Al-Infitar-7, Surah The Cleaving Verse-7
Compare all English translations of Surah Al-Infitar - verse 7
سورة الانفطار
Surah Al-Infitar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
﴿٧﴾
82/Al-Infitar-7:
Allazee haalaakaaka fa savveaka fa aadalak(aadalaka).
Imam Iskender Ali Mihr
That He (your Lord) created you, then designed you, then gave you due proportion, made you balanced, healthy.
Abdul Majid Daryabadi
Who created thee, then moulded thee, then proportioned thee?
Ali Quli Qarai
who created you and proportioned you, and gave you an upright nature,
Ali Unal
He Who has created you, fashioned you, and proportioned you (in measures perfect for the purpose of your creation);
Ahmed Ali
Who created you then formed your symmetry, then gave you right proportion,
Ahmed Raza Khan
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Amatul Rahman Omar
Who created you, then perfected you (with wisdom), then endowed you with great natural powers and faculties,
Arthur John Arberry
who created thee and shaped thee and wrought thee in symmetry
Hamid Aziz
Who created you, then completed your form in due proportions, then gave you balance (or an inclination to reason and justice)?
Hilali & Khan
Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion;
Maulana Muhammad Ali
Into whatever form He pleases He casts thee.
Mohammed Habib Shakir
Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Muhammad Sarwar
Who created you proportionately and fashioned you
Qaribullah & Darwish
who created you, formed you and proportioned you?
Saheeh International
Who created you, proportioned you, and balanced you?
Shah Faridul Haque
The One Who created you, then moulded you, then made you proper?
Talal Itani
He Who created you, and formed you, and proportioned you?
Wahiduddin Khan
who created you, fashioned you and proportioned you,
Yusuf Ali
Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19