English [Change]

Al-Infitar-5, Surah The Cleaving Verse-5

82/Al-Infitar-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Infitar-5, Surah The Cleaving Verse-5

Compare all English translations of Surah Al-Infitar - verse 5

سورة الانفطار

Surah Al-Infitar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾
82/Al-Infitar-5: AAlimat nafsun mea kaaddamat va aahhaarat.

Imam Iskender Ali Mihr

(Every) soul had come to know what it has presented (what it has done) and what it has delayed (has not done).

Abdul Majid Daryabadi

Each soul shall know that which it sent afore and that which it left behind.

Ali Quli Qarai

then a soul shall know what it has sent ahead and left behind.

Ali Unal

Everyone will come to understand all (the good and evil) that he has forwarded (to his afterlife while in the world), and all (the good and evil) that he has left behind (undone).

Ahmed Ali

Each soul will know what it had sent ahead and what it had left behind.

Ahmed Raza Khan

Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.

Amatul Rahman Omar

Every person shall know (then) what (evil) actions (which he should not have done) he has committed, and what (good actions he should have done) he has omitted.

Arthur John Arberry

then a soul shall know its works, the former and the latter.

Hamid Aziz

Every soul shall know what it has sent before and held back.

Hilali & Khan

(Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).

Maulana Muhammad Ali

O man, what beguiles thee from they Lord, the Gracious?

Mohammed Habib Shakir

Every soul shall know what it has sent before and held back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.

Muhammad Sarwar

every soul will see the result of its deeds - those recorded before his death and those which will produce either virtue or evil after his death.

Qaribullah & Darwish

the soul shall know what it has done, the former and the latter.

Saheeh International

A soul will [then] know what it has put forth and kept back.

Shah Faridul Haque

Every soul will come to know what it has sent ahead and what it left behind.

Talal Itani

Each soul will know what it has advanced, and what it has deferred.

Wahiduddin Khan

then everyone will know what he has sent ahead, and what he has left behind.

Yusuf Ali

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
5