English [Change]

Al-Isra-90, Surah The Journey by Night Verse-90

17/Al-Isra-90 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
90

Al-Isra-90, Surah The Journey by Night Verse-90

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 90

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا ﴿٩٠﴾
17/Al-Isra-90: Va kealoo lan nu’mina laka haattea tafcura lanea minal aardı yanbooea(yanbooaan).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “We shall not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us”.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.

Ali Quli Qarai

They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.

Ali Unal

They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water);

Ahmed Ali

And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

Ahmed Raza Khan

And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”

Amatul Rahman Omar

And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,

Arthur John Arberry

They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

Hamid Aziz

And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;

Hilali & Khan

And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.

Mohammed Habib Shakir

And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;

Muhammad Sarwar

They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,

Qaribullah & Darwish

They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

Saheeh International

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.

Shah Faridul Haque

And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."

Talal Itani

And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.

Wahiduddin Khan

They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;

Yusuf Ali

They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
90