English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٩٠
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٩٠
Al-Isra-90, Surah The Journey by Night Verse-90
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-90, Surah The Journey by Night Verse-90
Listen Quran 17/Al-Isra-90
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110
Al-Isra-90, Surah The Journey by Night Verse-90
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 90
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنبُوعًا
﴿٩٠﴾
17/Al-Isra-90:
Va kealoo lan nu’mina laka haattea tafcura lanea minal aardı yanbooea(yanbooaan).
Imam Iskender Ali Mihr
And they said: “We shall not believe in you until you cause a spring to gush forth from the earth for us”.
Abdul Majid Daryabadi
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.
Ali Quli Qarai
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.
Ali Unal
They say: "We will not believe in you (O Messenger), until you cause a spring to gush forth for us from this land (which is short of water);
Ahmed Ali
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;
Ahmed Raza Khan
And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”
Amatul Rahman Omar
And they say, `We will never believe unless you cause a spring to gush forth for us from the earth,
Arthur John Arberry
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,
Hamid Aziz
And they say, "We will by no means believe in you, until you cause to gush forth for us a fountain from the earth;
Hilali & Khan
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made clear for men in this Qur’an every kind of description, but most men consent to naught save denying.
Mohammed Habib Shakir
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
Muhammad Sarwar
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
Qaribullah & Darwish
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,
Saheeh International
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
Shah Faridul Haque
And they said, "We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us."
Talal Itani
And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.
Wahiduddin Khan
They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;
Yusuf Ali
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
87
88
89
90
91
92
93
100
105
110