English [Change]

Al-Jinn-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Jinn-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 12

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا ﴿١٢﴾
72/Al-Jinn-12: Va annea zaanannea an lan nu’cizaalleaha feel aardı va lan nu’cizahu harabea(haraban).

Imam Iskender Ali Mihr

And truly we have understood that we cannot render Allah impotent in the earth, nor can we render Him impotent escaping (from Him).

Abdul Majid Daryabadi

And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Ali Quli Qarai

We know that we cannot frustrate Allah on the earth, nor can we frustrate Him by fleeing.

Ali Unal

‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight.

Ahmed Ali

We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away.

Ahmed Raza Khan

‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’

Amatul Rahman Omar

"And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allâh in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction).

Arthur John Arberry

Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight.

Hamid Aziz

"But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight:

Hilali & Khan

'And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight.

Maulana Muhammad Ali

And if they keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Mohammed Habib Shakir

And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.

Muhammad Sarwar

We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.

Qaribullah & Darwish

We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.

Saheeh International

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight.

Shah Faridul Haque

‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’

Talal Itani

We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing.

Wahiduddin Khan

We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight.

Yusuf Ali

´But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
12