English [Change]

Al-Jinn-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
13

Al-Jinn-13, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 13

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا ﴿١٣﴾
72/Al-Jinn-13: Va annea lammea sami’nal hudea eamannea bih(bihee), fa man yu’min bi raabbihee fa lea yaheafu baahsan va lea rahakea(rahakaan).

Imam Iskender Ali Mihr

And truly when we heard the Hidayet, we believed in it. So whoever believes in his Lord shall have no fear, either of not being given his due or of being wronged.

Abdul Majid Daryabadi

And when we heard the Message of guidance, we believed therein; and whosoever believeth in his Lord, he shall fear neither diminution nor wrong.

Ali Quli Qarai

When we heard the [message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.

Ali Unal

‘And when we heard the guidance (embodied in the Qur’an), we (immediately) believed in it. Whoever believes in his Lord has no fear of loss (of being wronged in return for his faith and for the good deeds required by faith), or disgrace.

Ahmed Ali

So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.

Ahmed Raza Khan

‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear – neither of any loss nor of any injustice.’

Amatul Rahman Omar

"No sooner did we hear the guidance (contained in the Qur´ân) than we believed in it. And he who believes in His Lord does not have to fear that his reward will be reduced or injustice will be (done to him).

Arthur John Arberry

When we heard the guidance, we believed in it; and whosoever believes in his Lord, he shall fear neither paltriness nor vileness.

Hamid Aziz

"And when we heard the guidance, we believed in it (or accepted it); whoever believes in his Lord, he neither fears loss nor oppression (injustice or disgrace):

Hilali & Khan

'And indeed when we heard the Guidance (this Quran), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in punishment for his sins.

Maulana Muhammad Ali

So that We may try them thereby. And whoever turns away from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:

Mohammed Habib Shakir

And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

Muhammad Sarwar

Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.

Qaribullah & Darwish

When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.

Saheeh International

And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

Shah Faridul Haque

‘And that when we heard the guidance, we accepted faith in it; so whoever accepts faith in his Lord, has no fear - neither of any loss nor of any injustice.’

Talal Itani

And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.

Wahiduddin Khan

When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss or of injustice.

Yusuf Ali

´And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
13