English [Change]

Al-Jinn-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Jinn-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 16

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَلَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا ﴿١٦﴾
72/Al-Jinn-16: Va an lavistakeamoo aaleat taareekaati la askaayneahum meaan gaadakea(gaadakaan).

Imam Iskender Ali Mihr

And if they turned (to Allah) being on the roads (Tariqat), we would have certainly give them to drink of abundant water (We would have sent them plenty of mercy).

Abdul Majid Daryabadi

And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.

Ali Quli Qarai

If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,

Ali Unal

If they (humankind and jinn) followed the (Right) Road (of Islam, without deviation), We would certainly grant them water (and provision) in abundance;

Ahmed Ali

(Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink

Ahmed Raza Khan

And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Amatul Rahman Omar

And that if these (Makkan disbelievers) keep to the right path (and accept the divine Message) We will certainly provide them with abundant water (-wealth and other material benefits in the present life) to avail from.

Arthur John Arberry

Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,

Hamid Aziz

If they should keep to the right way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Hilali & Khan

If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.

Maulana Muhammad Ali

Say: I only call upon my Lord, and associate naught with Him.

Mohammed Habib Shakir

And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Muhammad Marmaduke Pickthall

If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

Muhammad Sarwar

Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink

Qaribullah & Darwish

If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,

Saheeh International

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

Shah Faridul Haque

And proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Talal Itani

Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.

Wahiduddin Khan

If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --

Yusuf Ali

(And Allah´s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
16