English [Change]

Al-Jinn-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Al-Jinn-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Jinn - verse 27

سورة الجن

Surah Al-Jinn

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا ﴿٢٧﴾
72/Al-Jinn-27: Illea manirtadea min rasoolin fa innahu yasluku min bayni yadayhi va min haalfihee raasaadea(raasaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

Except of the Rasul (Messenger) with him He is Well-Pleased (to him who has attained to the Total Consent of Allah)! In that case He assigns watching guards before and behind them.

Abdul Majid Daryabadi

Save Unto an apostle chosen. And then He causeth to go before him and behind him a guard.

Ali Quli Qarai

except to an apostle He approves of. Then He dispatches a sentinel before and behind him

Ali Unal

Except to a Messenger whom He has chosen (and is well-pleased with – He informs him of the Unseen as much as He wills –); and He dispatches a watchful guard before him (between him and his audience) and a watchful guard behind him (between him and the origin of the Revelation);

Ahmed Ali

Other than an apostle He has chosen, when He makes a sentinel walk in front of him and a sentinel behind,

Ahmed Raza Khan

Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Amatul Rahman Omar

Except to him whom He chooses to be a Messenger (of His, to whom He frequently tells many news about the hidden future). (And when He does this) He orders an escort of (guarding angels) to go before him and behind him;

Arthur John Arberry

save only to such a Messenger as He is well-pleased with; then He despatches before him and behind him watchers,

Hamid Aziz

Except messengers whom He has chosen; and then He makes a guard to go before him and after him,

Hilali & Khan

Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.

Maulana Muhammad Ali

O thou covering thyself up!

Mohammed Habib Shakir

Except to him whom He chooses as an apostle; for surely He makes a guard to march before him and after him,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him

Muhammad Sarwar

He causes angelic guards to march before and after him.

Qaribullah & Darwish

except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,

Saheeh International

Except whom He has approved of messengers, and indeed, He sends before each messenger and behind him observers

Shah Faridul Haque

Except to His chosen Noble Messengers – so He appoints guards in front and behind him. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)

Talal Itani

Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him.

Wahiduddin Khan

except the messenger whom He has chosen. He sends down guardians who walk before them and behind them,

Yusuf Ali

"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
27