English [Change]

Al-Kahf-110, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
110

Al-Kahf-110, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 110

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاء رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا ﴿١١٠﴾
18/Al-Kahf-110: Kul innamea ana basharun mislukum yoohea ilayya annamea ileahukum ileahun veahid(veahidun), fa man keana yarcoo likeaa raabbihee fal yaa’mal aamalan sealihaan va lea yushrik bi ıbeadati raabbihee ahaadea(ahaadan).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God, therefore whoever wishes to reach Allah (before death) let him do improving deeds (the soul’s cleansing) and let him not associate anyone with Him in the worship of his Lord”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: I am but a human being like yourselves; revealed unto me is that your God is One God. Whosoever then hopeth for the meeting with his Lord, let him work righteous work, and let him not associate in the worship of his Lord anyone.

Ali Quli Qarai

Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So whoever expects to encounter his Lord—let him act righteously, and not associate anyone with the worship of his Lord.’

Ali Unal

Say: "I am but a mortal like you, but it is revealed to me that your God is the One and Only God. So, whoever is looking forward to meeting his Lord, let him do good, righteous deeds, and let him not associate any partner in the worship of His Lord."

Ahmed Ali

Say: "I am only a man like you, but it has been communicated to me that your Lord is one and single God, and that whosoever hopes to meet his Lord should do what is right, and not associate any one in the worship of his Lord."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Physically I am a human* like you – my Lord sends divine revelations to me – that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord.” (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.)

Amatul Rahman Omar

Say, `I am but a human being like you. It has been revealed to me that your God is only One God. So let him who hopes to meet his Lord do deeds of righteousness and let him associate no one in the worship of his Lord.

Arthur John Arberry

Say: 'I am only a mortal the like of you; it is revealed to me that your God is One God. So let him, who hopes for the encounter with his Lord, work righteousness, and not associate with his Lord's service anyone.

Hamid Aziz

Say, "Were the oceans ink for the Words of my Lord, the ocean would surely fail before the Words of my Lord fail; aye, though We brought as much ink again!

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "I am only a man like you. It has been inspired to me that your Ilah (God) is One Ilah (God i.e. Allah). So whoever hopes for the Meeting with his Lord, let him work righteousness and associate none as a partner in the worship of his Lord."

Maulana Muhammad Ali

Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the sea would surely be exhausted before the words of my Lord were exhausted, though We brought the like of it to add (thereto).

Mohammed Habib Shakir

Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your god is one God, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should do good deeds, and not join any one in the service of his Lord.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord.

Muhammad Sarwar

Say, "I am only a mortal like you but I have received revelation that there is only one Lord. Whoever desires to meet his Lord should strive righteously and should worship no one besides Him.

Qaribullah & Darwish

Say: 'I am only a human like you, revealed to me is that your God is One God. Let him who hopes for the encounter with his Lord do good work, and not associate anyone with the worship of his Lord'

Saheeh International

Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."

Shah Faridul Haque

Proclaim, "Physically I am a human * like you - my Lord sends divine revelations to me - that your God is only One God; so whoever expects to the meet his Lord must perform good deeds and not ascribe anyone as a partner in the worship of his Lord." (* Human but not equal to you, in fact the greatest in spiritual status.)

Talal Itani

Say, “I am only a human being like you, being inspired that your god is One God. Whoever hopes to meet his Lord, let him work righteousness, and never associate anyone with the service of his Lord.”

Wahiduddin Khan

Say, "I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your God is One God. So let him who hopes to meet his Lord do good deeds and let him associate no one else in the worship of his Lord."

Yusuf Ali

Say: "I am but a man like yourselves, (but) the inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord, admit no one as partner.
110