English [Change]

Al-Kahf-14, Surah The Cave Verse-14

18/Al-Kahf-14 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Al-Kahf-14, Surah The Cave Verse-14

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 14

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَهًا لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا ﴿١٤﴾
18/Al-Kahf-14: Va raabaatnea aalea kuloobihim iz keamoo fa kealoo raabbunea raabbus sameaveati val aardı lan nad'uva min doonihee ileahan lakaad kulnea izan shataatea(shataatan).

Imam Iskender Ali Mihr

We established a nexus with their hearts (We connected their hearts to us). When they stood up they said: “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never call upon any god besides Him. For then indeed we should have said an extravagant thing as doing wrong”.

Abdul Majid Daryabadi

And We braced their hearts when they stood forth and said: our Lord is the Lord of the heavens and the earth; never we shall call upon a god beside him; for then we shall be saying an abomination.

Ali Quli Qarai

and fortified their hearts, when they stood up and said, ‘Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will never invoke any god besides Him, for then we shall certainly have said an atrocious lie.

Ali Unal

And We strengthened their hearts, (and a time came) when they rose up (against association of partners with God and other injustices in the society), and they proclaimed: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, and we never invoke any deity apart from Him; if we did so, we would certainly have uttered an enormity (a monstrous unbelief).

Ahmed Ali

And strengthened their hearts when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall invoke no god beside Him, for we shall have uttered a blasphemy then.

Ahmed Raza Khan

And We made their hearts steadfast when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth – we shall not worship any other deity except Him – if it were, we have then said something excessive.”

Amatul Rahman Omar

And We strengthened their hearts when they stood up (in the cause of God) and (said), `Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any god apart from Him (for in that case) we would certainly be uttering a preposterous thing far from the truth.

Arthur John Arberry

And We strengthened their hearts, when they stood up and said, 'Our Lord is the Lord of the heavens and earth; we will not call upon any god, apart from Him, or then we had spoken outrage.

Hamid Aziz

And We strengthened their heart, when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never will we call upon any god beside Him, for then we should have said an extravagant thing.

Hilali & Khan

And We made their hearts firm and strong (with the light of Faith in Allah and bestowed upon them patience to bear the separation of their kith and kin and dwellings, etc.) when they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth, never shall we call upon any ilah (god) other than Him; if we did, we should indeed have uttered an enormity in disbelief.

Maulana Muhammad Ali

We relate to thee their story with truth. Surely they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.

Mohammed Habib Shakir

And We strengthened their hearts with patience, when they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have said an extravagant thing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no Allah beside Him, for then should we utter an enormity.

Muhammad Sarwar

We strengthened their hearts when they stood up against the idols and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We shall never worship anyone other than Him lest we commit blasphemy.

Qaribullah & Darwish

We strengthened their hearts when they stood up and said: 'Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We will call on no other god except Him; (for if we did), we would have spoken outrageously (in disbelief),

Saheeh International

And We made firm their hearts when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never will we invoke besides Him any deity. We would have certainly spoken, then, an excessive transgression.

Shah Faridul Haque

And We made their hearts steadfast when they stood up and said, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth - we shall not worship any other deity except Him - if it were, we have then said something excessive."

Talal Itani

And We strengthened their hearts, when they stood up and said, “Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we will not call on any god besides Him, for then we would have spoken an outrage.”

Wahiduddin Khan

We strengthened their hearts, when they rose up and declared, "Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. Never shall we call upon any deity other than Him: for that would be an outrageous thing to do.

Yusuf Ali

We gave strength to their hearts: Behold, they stood up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an enormity!
14