English [Change]

Al-Kahf-16, Surah The Cave Verse-16

18/Al-Kahf-16 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Kahf-16, Surah The Cave Verse-16

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 16

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحمته ويُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا ﴿١٦﴾
18/Al-Kahf-16: Va izi'tazaltumoohum va mea yaa'budoona illealleaha fa'voo ilal kahfi yanshur lakum raabbukum min raahmatihee va yuhayyi' lakum min amrikum mirfakea(mirfakaan).

Imam Iskender Ali Mihr

And when you depart from them not serving anything other than Allah, seek refuge in the cave! Your Lord will extend to you His Mercy and make easy for you your affair as a support.

Abdul Majid Daryabadi

And now when ye have withdrawn from them and that which they worship, except God, betake yourselves to the cave; your Lord will unfold for you some of His mercy, and will prepare for you of your affair an easy arrangement.

Ali Quli Qarai

When you have dissociated yourselves from them and from what they worship except Allah, then take refuge in the Cave. Your Lord will unfold His mercy for you, and He will help you on to ease in your affair.’

Ali Unal

(Events developed to the point that they had to leave their society. They discussed what they should do and concluded:) "And now that you have withdrawn yourselves from them and all that they worship instead of God, then seek refuge in the Cave. Your Lord will lay out for you of His mercy, and He will arrange for you in your affair a comfort and support."

Ahmed Ali

(And they said to each other:) "Now that you have withdrawn from them and what they worship beside God, it is better to take refuge in the cave. Your Lord may bestow of His mercy on you, and facilitate your affair."

Ahmed Raza Khan

“And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah – so take refuge in the Cave – your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs.”

Amatul Rahman Omar

(They said one to another), `So (now) when you have left them and that which they worship apart from Allâh, you should take shelter in the Place of Refuge. (If you do so) your Lord will extend to you His mercy and will provide some ease for you in (this) affair of yours.´

Arthur John Arberry

So, when you have gone apart from them and that they serve, excepting God, take refuge in the Cave, and your Lord will unfold to you of His mercy, and will furnish -- you with a gentle issue of your affair.'

Hamid Aziz

"So when you have gone apart from them and what they serve other than Allah, then resort you to the cave. Our Lord will unfold His mercy to you, and will dispose for you your affair advantageously."

Hilali & Khan

(The young men said to one another): "And when you withdraw from them, and that which they worship, except Allah, then seek refuge in the Cave, your Lord will open a way for you from His Mercy and will make easy for you your affair (i.e. will give you what you will need of provision, dwelling, etc.)."

Maulana Muhammad Ali

These our people have taken gods beside Him. Why do they not bring clear authority for them? Who is then more unjust than he who forges a lie against Allah?

Mohammed Habib Shakir

And when you forsake them and what they worship save Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.

Muhammad Sarwar

(They were told), "Now that you have abandoned them and what they worship instead of God, seek refuge in the cave. God will, certainly, grant you mercy and provide you with help to safely get out of this trouble."

Qaribullah & Darwish

When you depart from them and from what they worship, other than Allah, seek refuge in the Cave. Allah will extend His Mercy to you and will furnish you with a gentle issue of your affair.

Saheeh International

[The youths said to one another], "And when you have withdrawn from them and that which they worship other than Allah, retreat to the cave. Your Lord will spread out for you of His mercy and will prepare for you from your affair facility."

Shah Faridul Haque

"And when you have disassociated yourself from them and all what they worship besides Allah - so take refuge in the Cave - your Lord will spread His mercy for you and arrange ease for you in your affairs."

Talal Itani

“Now that you have withdrawn from them, and from what they worship besides God, take shelter in the cave. And your Lord will unfold His mercy for you, and will set your affair towards ease.”

Wahiduddin Khan

"Now that you have withdrawn from them and from all that they worship instead of God, take refuge in that cave; your Lord will extend His mercy to you and will make fitting provision for you in your situation."

Yusuf Ali

"When ye turn away from them and the things they worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
16