English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٤
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٤
Al-Kahf-4, Surah The Cave Verse-4
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-4, Surah The Cave Verse-4
Listen Quran 18/Al-Kahf-4
1
2
3
4
5
6
7
14
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Al-Kahf-4, Surah The Cave Verse-4
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 4
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا
﴿٤﴾
18/Al-Kahf-4:
Va yunzirallazeena kealoottahaazalleahu valadea(valadan).
Imam Iskender Ali Mihr
And (the glorious Qur’ân) warns those who say: “Allah has begotten a child.”
Abdul Majid Daryabadi
And that it may warn those who say: God hath taken a son.
Ali Quli Qarai
and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’
Ali Unal
And to warn those who say: "God has taken to Him a child."
Ahmed Ali
And that it may warn those who say: "God has begotten a son."
Ahmed Raza Khan
And to warn those who say “Allah has chosen a child.”
Amatul Rahman Omar
And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son.´
Arthur John Arberry
and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';
Hamid Aziz
And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."
Hilali & Khan
And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."
Maulana Muhammad Ali
Staying in it for ever;
Mohammed Habib Shakir
And warn those who say: Allah has taken a son.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
Muhammad Sarwar
and admonish those who say that God has begotten a son.
Qaribullah & Darwish
And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'
Saheeh International
And to warn those who say, "Allah has taken a son."
Shah Faridul Haque
And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”
Talal Itani
And to warn those who say, “God has begotten a son.”
Wahiduddin Khan
And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."
Yusuf Ali
Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
1
2
3
4
5
6
7
14
19
24
29
34
39
44
49
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109