English [Change]

Al-Kahf-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Al-Kahf-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 4

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ﴿٤﴾
18/Al-Kahf-4: Va yunzirallazeena kealoottahaazalleahu valadea(valadan).

Imam Iskender Ali Mihr

And (the glorious Qur’ân) warns those who say: “Allah has begotten a child.”

Abdul Majid Daryabadi

And that it may warn those who say: God hath taken a son.

Ali Quli Qarai

and to warn those who say, ‘Allah has taken a son.’

Ali Unal

And to warn those who say: "God has taken to Him a child."

Ahmed Ali

And that it may warn those who say: "God has begotten a son."

Ahmed Raza Khan

And to warn those who say “Allah has chosen a child.”

Amatul Rahman Omar

And that it may warn those who say, `Allâh has begotten a son.´

Arthur John Arberry

and to warn those who say, 'God has taken to Himself a son';

Hamid Aziz

And to give warning to those who say, "Allah has begotten a son."

Hilali & Khan

And to warn those (Jews, Christians, and pagans) who say, "Allah has begotten a son (or offspring or children)."

Maulana Muhammad Ali

Staying in it for ever;

Mohammed Habib Shakir

And warn those who say: Allah has taken a son.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And to warn those who say: Allah hath chosen a son,

Muhammad Sarwar

and admonish those who say that God has begotten a son.

Qaribullah & Darwish

And it (the Koran) warns those who say: 'Allah has taken a son'

Saheeh International

And to warn those who say, "Allah has taken a son."

Shah Faridul Haque

And to warn those who say, “Allah has chosen a child.”

Talal Itani

And to warn those who say, “God has begotten a son.”

Wahiduddin Khan

And to warn those who say, "God has taken to Himself a son."

Yusuf Ali

Further, that He may warn those (also) who say, "Allah hath begotten a son":
4