English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الكهف ٤٤
القرآن الكريم
»
سورة الكهف
»
سورة الكهف ٤٤
Al-Kahf-44, Surah The Cave Verse-44
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Kahf
»
Al-Kahf-44, Surah The Cave Verse-44
Listen Quran 18/Al-Kahf-44
0
5
10
15
20
25
30
35
40
41
42
43
44
45
46
47
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Al-Kahf-44, Surah The Cave Verse-44
Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 44
سورة الكهف
Surah Al-Kahf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
﴿٤٤﴾
18/Al-Kahf-44:
Hunealikal valeayatu lilleahil haakk(haakkı), huva haayrun saveaban va haayrun ukbea(ukban).
Imam Iskender Ali Mihr
Now here, the friendship (help) is a right due to Allah. He is the Best in (the giving of) reward and the Best for the final end (in requiting).
Abdul Majid Daryabadi
Herein is all protection from Allah the True: He is excellent in respect of reward and excellent in respect of the final end!
Ali Quli Qarai
There, all authority belongs to Allah, the Real. He is best in rewarding, and best in requiting.
Ali Unal
For thus it is: all power to protect belongs to God, the True. He is the best for reward, and the best for the outcome.
Ahmed Ali
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital.
Ahmed Raza Khan
Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome.
Amatul Rahman Omar
At such a time (it is thus established that) protection belongs only to Allâh (and help comes from Him alone), the true (God), He is the Best in respect of rewarding and the Best in respect of bringing about good results.
Arthur John Arberry
Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue.
Hamid Aziz
And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself.
Hilali & Khan
There (on the Day of Resurrection), Al-Walayah (the protection, power, authority and kingdom) will be for Allah (Alone), the True God. He (Allah) is the Best for reward and the Best for the final end. (La ilaha ill-Allah none has the right to be worshipped but Allah).
Maulana Muhammad Ali
And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself.
Mohammed Habib Shakir
Here is protection only Allah´s, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting.
Muhammad Marmaduke Pickthall
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence.
Muhammad Sarwar
In such helplessness, the human being realizes that it is God who is the true Guardian and His rewards and recompense are the best.
Qaribullah & Darwish
that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending.
Saheeh International
There the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.
Shah Faridul Haque
Here brought to light is that the authority is only for Allah, the True; the reward He bestows is the best, and believing in Him has the best outcome.
Talal Itani
That is because authority belongs to God, the True. He is Best in rewarding, and Best in requiting.
Wahiduddin Khan
The only support is from God, the True God. He is the best in rewarding and the best in respect of the final outcome.
Yusuf Ali
There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
41
42
43
44
45
46
47
54
59
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109