English [Change]

Al-Kahf-5, Surah The Cave Verse-5

18/Al-Kahf-5 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
5

Al-Kahf-5, Surah The Cave Verse-5

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 5

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا ﴿٥﴾
18/Al-Kahf-5: Mea lahum bihee min ilmin va lea li eabeaihim, kaburat kalimatan taahrucu min afveahihim, in yakooloona illea kazibea(kaziban).

Imam Iskender Ali Mihr

They have no knowledge of it (that Allah would not have begotten a child), nor had their fathers (ancestors). Too great is the word that comes out of their mouths! They utter nothing but a lie.

Abdul Majid Daryabadi

No knowledge thereof have they, nor had their fathers. Odious is the word that cometh out of their mouths; they say not but a lie.

Ali Quli Qarai

They do not have any knowledge of that, nor did their fathers. Monstrous is the utterance that comes out of their mouths, and they say nothing but a lie.

Ali Unal

Of that they have no knowledge (on which to base such an assertion), nor did their forefathers. Dreadful as a word is (that assertion) coming out of their mouths. Indeed they speak nothing but falsehood.

Ahmed Ali

They have no knowledge of this, as their fathers did not have. How terrible are the words they utter! They speak nothing but lies.

Ahmed Raza Khan

They do not have any knowledge of it – nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie.

Amatul Rahman Omar

(This is absolutely wrong.) They have no real knowledge of Him, nor (had) their fathers. Grievous is the word that comes out of their mouths. They speak naught but a lie.

Arthur John Arberry

they have no knowledge of it, they nor their fathers; a monstrous word it is, issuing out of their mouths; they say nothing but a lie.

Hamid Aziz

That they have no knowledge thereof, nor had their fathers. Dreadful is the word that comes forth from their mouths. Verily, they speak naught but a lie.

Hilali & Khan

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. Mighty is the word that comes out of their mouths [i.e. He begot (took) sons and daughters]. They utter nothing but a lie.

Maulana Muhammad Ali

And to warn those who say: Allah has taken to Himself a son.

Mohammed Habib Shakir

They have no knowledge of it, nor had their fathers; a grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a lie.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie.

Muhammad Sarwar

Neither they nor their fathers had any knowledge of such utterance (that God has begotten a son). Whatever they say about (this matter) is vicious blasphemy and plain lies.

Qaribullah & Darwish

. Surely, of this they have no knowledge, neither they nor their fathers; it is a monstrous word that comes from their mouths, they say nothing but a lie.

Saheeh International

They have no knowledge of it, nor had their fathers. Grave is the word that comes out of their mouths; they speak not except a lie.

Shah Faridul Haque

They do not have any knowledge of it - nor did their forefathers; profound is the word that comes out of their mouths; they only speak a lie.

Talal Itani

They have no knowledge of this, nor did their forefathers. Grave is the word that comes out of their mouths. They say nothing but a lie.

Wahiduddin Khan

They have no knowledge of this, nor did their forefathers have any either. What they say is monstrous: they are merely uttering falsehoods!

Yusuf Ali

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what they say is nothing but falsehood!
5