English [Change]

Al-Kahf-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

Al-Kahf-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 80

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا ﴿٨٠﴾
18/Al-Kahf-80: Va ammal guleamu fa keana abaveahu mu’minayni fa haasheenea an yurhikaahumea tugyeanan va kufrea(kufran).

Imam Iskender Ali Mihr

And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should drag them into rebellion and disbelief.

Abdul Majid Daryabadi

And as for the boy, his parents were believers, and we apprehended that he might impose upon the twain exorbitance and infidelity.

Ali Quli Qarai

As for the boy, his parents were faithful [persons], and We feared he would overwhelm them with rebellion and unfaith.

Ali Unal

"And as for the young boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and unbelief.

Ahmed Ali

As for the boy, his parents were believers, but we feared that he would harass them with defiance and disbelief.

Ahmed Raza Khan

“And in respect of the boy – his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief.”

Amatul Rahman Omar

`And as for the boy, his parents were believers and we feared that he should involve them in trouble through transgression and disbelief,

Arthur John Arberry

As for the lad, his parents were believers; and we were afraid he would impose on them insolence and unbelief;

Hamid Aziz

As for the boat, it belonged to poor people, who toiled on the sea (or river), and I wished to damage it, for behind it was a king who seized on every boat by force.

Hilali & Khan

"And as for the boy, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

Maulana Muhammad Ali

As for the boat, it belonged to poor people working on the river, and I intended to damage it, for there was behind them a king who seized every boat by force.

Mohammed Habib Shakir

And as for the boy, his parents were believers and we feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.

Muhammad Sarwar

"The young boy had very faithful parents. We were afraid that out of love for him they would lose their faith in God and commit rebellion

Qaribullah & Darwish

As for the boy, his parents are believers, and we were afraid lest he should impose on them with his insolence and disbelief.

Saheeh International

And as for the boy, his parents were believers, and we feared that he would overburden them by transgression and disbelief.

Shah Faridul Haque

"And in respect of the boy - his parents were Muslims and we feared that he may incite them to rebellion and disbelief."

Talal Itani

As for the boy, his parents were believers, and we feared he would overwhelm them with oppression and disbelief.

Wahiduddin Khan

As for the youth, his parents were believers and we feared that he would trouble them by rebellion and denial of truth.

Yusuf Ali

"As for the youth, his parents were people of Faith, and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude (to Allah and man).
80