English [Change]

Al-Kahf-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
81

Al-Kahf-81, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 81

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا ﴿٨١﴾
18/Al-Kahf-81: Fa aradnea an yubdilahumea raabbuhumea haayran minhu zakeatan va aakraba ruhmea(ruhman).

Imam Iskender Ali Mihr

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

Abdul Majid Daryabadi

So we intended that their Lord should change for the twain one better than he in piety and closer in affection.

Ali Quli Qarai

So We desired that their Lord should give them in exchange one better than him in respect of purity and closer in mercy.

Ali Unal

"So we wished that their Lord would grant them in his place one better than him in purity and nearer in affection (to his parents).

Ahmed Ali

We hoped their Lord would give them a substitute better than him in virtue and goodness.

Ahmed Raza Khan

“So we wished that their Lord may bestow them a child – better, purer and nearer to mercy.”

Amatul Rahman Omar

`So we desired that their Lord should give them in his place (a child) superior to him in virtue and purity and more regardful to attend to the right of relationships.

Arthur John Arberry

so we desired that their Lord should give to them in exchange one better than he in purity, and nearer in tenderness.

Hamid Aziz

And as for the youth, his parents were believers, and we feared lest he should oppress them with rebellion and disbelief.

Hilali & Khan

"So we intended that their Lord should change him for them for one better in righteousness and near to mercy.

Maulana Muhammad Ali

And as for the boy, his parents were believers and We feared lest he should involve them in wrongdoing and disbelief.

Mohammed Habib Shakir

So we desired that their Lord might give them in his place one better than him in purity and nearer to having compassion.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy.

Muhammad Sarwar

so We decided that their Lord should replace him by a better and more virtuous son.

Qaribullah & Darwish

It was our wish that their Lord should grant them another in exchange, another better in purity and tenderness.

Saheeh International

So we intended that their Lord should substitute for them one better than him in purity and nearer to mercy.

Shah Faridul Haque

"So we wished that their Lord may bestow them a child - better, purer and nearer to mercy."

Talal Itani

So we wanted their Lord to replace him with someone better in purity, and closer to mercy.

Wahiduddin Khan

We wanted their Lord to replace him with someone purer than him and more compassionate.

Yusuf Ali

"So we desired that their Lord would give them in exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
81