English [Change]

Al-Kahf-87, Surah The Cave Verse-87

18/Al-Kahf-87 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
87

Al-Kahf-87, Surah The Cave Verse-87

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 87

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَى رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا ﴿٨٧﴾
18/Al-Kahf-87: Keala ammea man zaalama fa savfa nuaazzibuhu summa yuraddu ilea raabbihee fa yuaazzibuhu aazeaban nukrea(nukran).

Imam Iskender Ali Mihr

(Dhû’l-Qarnain) said: “As for him who does wrong, we shall torment him, then he shall be returned to his Lord, and He will torment him with a fearsome torment”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: as for him who doeth wrong, presently we shall torment him, and thereafter he shall be brought back to his Lord, and He shall torment him with a torment formidable.

Ali Quli Qarai

He said, ‘As for him who is a wrongdoer, we will punish him. Then he shall be returned to his Lord and He will punish him with a dire punishment.

Ali Unal

He said: "As for him who does wrong (by disbelieving in Him or associating partners with Him and oppressing others) we will punish him and then he is brought back to his Lord, and He punishes him in an indescribable manner.

Ahmed Ali

He said: "I shall punish whosoever is wicked. He will then be sent back to his Lord who will inflict on him a terrible punishment.

Ahmed Raza Khan

He submitted, “Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely.”

Amatul Rahman Omar

He said, `(Well) as for him who transgresses and does wrong we shall certainly punish him, then will he be produced before his Lord Who will inflict upon him a dreadful punishment.

Arthur John Arberry

He said, 'As for the evildoer, him we shall chastise, then he shall be returned to his Lord and He shall chastise him with a horrible chastisement.

Hamid Aziz

Until when he reached the setting of the sun (furthest West), he found it setting in a black muddy spring and he found thereat a people. We said, "O Zul´qarneyn! You have authority either to torment these people, or treat them kindly."

Hilali & Khan

He said: "As for him (a disbeliever in the Oneness of Allah) who does wrong, we shall punish him; and then he will be brought back unto his Lord; Who will punish him with a terrible torment (Hell).

Maulana Muhammad Ali

Until, when he reached the setting-place of the sun, he found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O Dhu-l-qarnain, either punish them or do them a benefit.

Mohammed Habib Shakir

(87-88) He said: As to him who is injust, we will chastise him, then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an exemplary chastisement: And as for him who believes and does good, he shall have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment!

Muhammad Sarwar

He replied, "I shall punish the unjust ones among them and then they will return to their Lord, who will punish them more sternly".

Qaribullah & Darwish

He replied: 'The evildoer we shall punish. Then he shall return to his Lord and He will punish him with a stern punishment.

Saheeh International

He said, "As for one who wrongs, we will punish him. Then he will be returned to his Lord, and He will punish him with a terrible punishment.

Shah Faridul Haque

He submitted, "Regarding one who has done injustice, we shall soon punish him – he will then be brought back to his Lord, Who will punish him severely."

Talal Itani

He said, “As for him who does wrong, we will penalize him, then he will be returned to his Lord, and He will punish him with an unheard-of torment.

Wahiduddin Khan

He said, "We shall certainly punish him who does wrong; then he shall be brought back to his Lord who will punish him with a grievous punishment,

Yusuf Ali

He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish; then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment unheard-of (before).
87