English [Change]

Al-Ma'idah-101, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
101

Al-Ma'idah-101, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 101

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَسْأَلُواْ عَنْ أَشْيَاء إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُواْ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللّهُ عَنْهَا وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ ﴿١٠١﴾
5/Al-Ma'idah-101: Yea ayyuheallazeena eamanoo lea tas’aloo aan ashyeaa in tubda lakum tasu’kum, va in tas’aloo aanhea heena yunazzalul kur’eanu tubda lakum aafealleahu aanhea vaalleahu gaafoorun healeem(healeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah and to submit to Him while they are alive)! Do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. And if you question about them while the Qur'ân is being sent down, they shall be explained to you. Allah has forgiven that (because of the things you ask about without knowing this rule). And Allah is Oft-Forgiving, Most Gentle.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! ask not about things which if disclosed to you, may annoy you; and if ye ask about them while the Qur´an is being revealed, they may be disclosed to you. Allah hath pardoned that; and Allah is Forgiving, Forbearing.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Do not ask about things, which, if they are disclosed to you, will upset you. Yet if you ask about them while the Quran is being sent down, they shall be disclosed to you. Allah has excused it, and Allah is all-forgiving, all-forbearing.

Ali Unal

O you who believe! (Practice as you are admonished to practice, and) do not ask about things which, if made manifest to you, would give you trouble (and make the practice of religion difficult for you). Even so, if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they (what is necessary to be made manifest) will be made manifest to you (to the extent that God wills). (Many things that you have either asked or want to ask about, but which God has left unspoken) God has absolved you thereof: God is All-Forgiving, All-Clement.

Ahmed Ali

O believers, do not ask about things which, if made known to you, may vex you. But if you ask about them when the Qur´an is being revealed they will be unfolded to you. God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.

Amatul Rahman Omar

O You who believe! do not inquire into (the details of Divine Laws on many) things which, if explained to you, would cause you trouble, though if you ask about them while the Qur´ân is being revealed, they will be explained to you; (yet) Allâh has passed over this (detailed mentioning on purpose), for Allâh is Great Protector, Ever Forbearing.

Arthur John Arberry

O believers, question not concerning things which, if they were revealed to you, would vex you; yet if you question concerning them when the Koran is being sent down, they will be revealed to you. God has effaced those things; for God is All-forgiving, All-clement.

Hamid Aziz

People before you have asked such questions, yet on the morrow they disbelieved therein (or lost their faith).

Hilali & Khan

O you who believe! Ask not about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be made plain to you. Allah has forgiven that, and Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.

Maulana Muhammad Ali

Say: The bad and the good are not equal, though the abundance of the bad may please thee. So keep your duty to Allah, O men of understanding, that you may succeed.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! do not put questions about things which if declared to you may trouble you, and if you question about them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur´an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement.

Muhammad Sarwar

Believers, do not ask about things which, if revealed to you, would disappoint you. If you ask about such things when the Prophet is receiving revelations, they will also be revealed to you. God has exempted you (from the responsibilities of the things you wanted to know). He is All-forgiving and Forbearing.

Qaribullah & Darwish

Believers, do not ask about things that if they appeared to you, would only upset you; but if you ask about them when the Koran is being sent down, they shall be made plain to you. Allah will pardon it; Allah is Forgiving, Clement.

Saheeh International

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur'an is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned that which is past; and Allah is Forgiving and Forbearing.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you; and if you ask about them while the Qur’an is being sent down, they will be disclosed to you; Allah has forgiven these; and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing.

Talal Itani

O you who believe! Do not ask about things that would trouble you if disclosed to you. But if you were to ask about them while the Quran is being revealed, they will become obvious to you. God forgives that. God is Forgiving and Clement.

Wahiduddin Khan

Believers, do not ask questions about things which, if they were made known to you, would only become burdensome for you; but if you ask them when the Quran is being revealed, they shall be made plain to you -- God has kept silent about them: God is most forgiving and forbearing.

Yusuf Ali

O ye who believe! Ask not questions about things which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about things when the Qur´an is being revealed, they will be made plain to you, Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
101