English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة المائدة ١٠٢
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ١٠٢
Al-Ma'idah-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-102
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
99
100
101
102
103
104
105
112
117
Al-Ma'idah-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 102
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ
﴿١٠٢﴾
5/Al-Ma'idah-102:
Kaad saalahea kaavmun min kaablikum summa aasbaahoo bihea keafireen(keafireena).
Imam Iskender Ali Mihr
A people before you indeed have asked that question. And then became disbelievers with it.
Abdul Majid Daryabadi
Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.
Ali Quli Qarai
Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.
Ali Unal
Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked).
Ahmed Ali
Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.
Ahmed Raza Khan
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
Amatul Rahman Omar
A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.
Arthur John Arberry
A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.
Hamid Aziz
And Allah has not instituted (superstitions like those of) Bahirah or Saibah, nor Wazilah nor Hami, (classes of cattle revered and liberated in honour of idols) but those who disbelieve invent a lie against Allah, for most of them have no sense.
Hilali & Khan
Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.
Mohammed Habib Shakir
A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.
Muhammad Sarwar
People living before you had asked about such things, but then rejected them.
Qaribullah & Darwish
A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.
Saheeh International
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
Shah Faridul Haque
A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.
Talal Itani
A people before you asked about them, but then came to reject them.
Wahiduddin Khan
Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.
Yusuf Ali
Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
99
100
101
102
103
104
105
112
117