English [Change]

Al-Ma'idah-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
102

Al-Ma'idah-102, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 102

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُواْ بِهَا كَافِرِينَ ﴿١٠٢﴾
5/Al-Ma'idah-102: Kaad saalahea kaavmun min kaablikum summa aasbaahoo bihea keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

A people before you indeed have asked that question. And then became disbelievers with it.

Abdul Majid Daryabadi

Surely people have asked questions before you, and were then found disbelievers therein.

Ali Quli Qarai

Certainly some people asked about them before you and then came to disbelieve in them.

Ali Unal

Indeed a people before you used to ask such questions (and demanded from their Prophet such things as particular miracles), and thereafter they fell into unbelief (through not carrying out the commandments given in answer to their questions or through willfully disbelieving in their Prophet despite the miracles worked).

Ahmed Ali

Such things were asked by a people before you, but they disbelieved them afterwards.

Ahmed Raza Khan

A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.

Amatul Rahman Omar

A people before you asked questions about such (details and) then they became disbelievers therein.

Arthur John Arberry

A people before you questioned concerning them, then disbelieved in them.

Hamid Aziz

And Allah has not instituted (superstitions like those of) Bahirah or Saibah, nor Wazilah nor Hami, (classes of cattle revered and liberated in honour of idols) but those who disbelieve invent a lie against Allah, for most of them have no sense.

Hilali & Khan

Before you, a community asked such questions, then on that account they became disbelievers.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, as not about things which if made known to you would give you trouble; and if you ask about them when the Qur’an is being revealed, they will be made known to you. Allah pardons this; and Allah is Forgiving, Forbearing.

Mohammed Habib Shakir

A people before you indeed asked such questions, and then became disbelievers on account of them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein.

Muhammad Sarwar

People living before you had asked about such things, but then rejected them.

Qaribullah & Darwish

A nation asked about them before you, and with it they became unbelievers.

Saheeh International

A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.

Shah Faridul Haque

A nation before you asked about such matters and then disbelieved in them.

Talal Itani

A people before you asked about them, but then came to reject them.

Wahiduddin Khan

Other people before you enquired about such things, but when they were disclosed to them, they refused to carry them out.

Yusuf Ali

Some people before you did ask such questions, and on that account lost their faith.
102