English [Change]

Al-Ma'idah-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

Al-Ma'idah-106, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 106

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يِا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلاَةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لاَ نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى وَلاَ نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّهِ إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الآثِمِينَ ﴿١٠٦﴾
5/Al-Ma'idah-106: Yea ayyuheallazeena eamanoo shaheadatu baynikum izea haadaaraa ahaadakumul mavtu heenal vaasiyyatisneani zavea aadlin minkum av eahaareani min gaayrikum in antum daaraabtum feel aardı fa aseabatkum museebatul mavt(mavti) taahbisoonahumea min baa’dis saaleati fa yukseemeani billeahi in irtabtum lea nashtaree bihee samanan va lav keana zea kurbea va lea naktumu shaheadataalleahi innea izan la minal easimeen(easimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû)! When (the state of) death draws nigh to one of you, at the time of bequest, let two just men from among you bear witness between you. Or if death befalls you while you are travelling in the land, call to witness the two men who are not of you. You should detain them after the prayer; if you doubt. They shall both swear by Allah saying: We will not take for it a price, even though it was a near kinsman, and we will not hide the testimony of Allah. Otherwise certainly we should be of the sinful.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! the testimony amongst you, when death presenteth itself to you, at the making of a bequest shall be that of two equitable persons from amongst you, or two others from amongst those not of you, if ye be journeying in the earth and the affliction of death afflicteth you. O Ye shall detain the twain after the prayer, if ye be in doubt, and they shall swear by Allah affirming: we shall not barter it for a price, even though he be a kinsman, and we shall not hide the testimony of Allah, for then verily we shall be of the sinners.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! The witness between you, when death approaches any of you, while making a bequest, shall be two fair men from among yourselves—or two from among others, if you are journeying in the land and the affliction of death visits you. You shall detain the two of them after the prayer, and, if you have any doubt, they shall vow by Allah, ‘We will not sell it for any gain, even if it were a relative, nor will we conceal the testimony of Allah, for then we would indeed be among the sinners.’

Ali Unal

O you who believe! Let there be witnesses among you when death approaches you, at the time of making bequests – two straightforward and trustworthy persons from among your own people (the Muslim community), or two other persons from among people other than your own (from among the People of the Book) if you are on a journey (and there are no Muslims) when the affliction of death befalls you. Then if any doubt arises (concerning their testimony), have the two of them stay (in the mosque) after the Prayer, and they shall swear by God: "We will not sell our testimony for any price, even if it concerns one near of kin, nor will we conceal the testimony of God (namely, the truth), for then we would surely be among the sinful.

Ahmed Ali

O you who believe, let two honest men among you be witness when you dictate your last will and testament as (the hour of) death draws near; and if death approaches while you are on a journey, two men other than yours. Detain them after the service of prayer, and if you doubt their word make them swear by God that: "We shall not take a bribe even though it be offered by a near relative, nor hide the testimony of God, for then we shall surely be sinful."

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! The witnesses between you when death approaches any one of you, at the time of making a will, should be two reliable men from among you, or two from another tribe in case you are travelling in the land and the event of death approaches you; engage them after the prayers, and if you doubt, they must swear by Allah that, “We shall not exchange our oaths for any price even if he is a near relative, nor will we hide the testimony of Allah – if we do, then surely we are of the sinners.”

Amatul Rahman Omar

O you who believe! when death comes to one of you (and you wish to make your will) let there be present among you, at the time of making the will, two just persons from among you or two others from among the outsiders, in case you are journeying in the country and the calamity of death overtakes you. In case you doubt (their honesty in giving evidence), you shall detain both (the witnesses) after Prayer, then let them both swear by Allâh (and bear witness) saying, `We will accept for this (-our oath) no price; (we will bear true evidence) even though he (in whose favour or against we bear evidence) be near of kin, nor will we hide the testimony (enjoined to be borne uprightly) by Allâh, for if we do so, we shall certainly be among the sinners.´

Arthur John Arberry

O believers, the testimony between you when any of you is visited by death, at the bequeathing, shall be two men of equity among you; or two others from another folk, if you are journeying in the land and the affliction of death befalls you. Them you shall detain after the prayer, and they shall swear by God, if you are doubtful, 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsman, nor will we hide the testimony of God, for then we would surely be among the sinful'

Hamid Aziz

But if it later found that they too have deserved the imputation of sin, then let two others stand up in their place with those who think them deserving of the imputation, the nearest two in kin, and they shall both swear by Allah, "Indeed, our testimony is truer than the testimony of those other two, and we have not transgressed, for then we should surely be of the unjust."

Hilali & Khan

O you who believe! When death approaches any of you, and you make a bequest, then take the testimony of two just men of your own folk or two others from outside, if you are travelling through the land and the calamity of death befalls you. Detain them both after As-Salat (the prayer), (then) if you are in doubt (about their truthfulness), let them both swear by Allah (saying): "We wish not for any worldly gain in this, even though he (the beneficiary) be our near relative. We shall not hide Testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful."

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, take care of your souls -- he who errs cannot harm you when you are on the right way. To Allah you will all return, so He will inform you of what you did.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! call to witness between you when death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just persons from among you, or two others from among others than you, if you are travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two (witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them), they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price, though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for then certainly we should be among the sinners.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful.

Muhammad Sarwar

Believers, when death approaches any one of you, let two just men from your own people (Muslims) or any two other men (People of the Book) if death befalls you on a journey, bear witness to the bequest. If you have any doubts as to their honesty, detain them and let them take an oath after the prayer, each one of them saying, "I swear by God that my testimony is true. I am not selling the Truth for a paltry price even though the beneficiary would be one of my relatives. I do not hide the testimony which is the right of God, for then I would be one of the sinners."

Qaribullah & Darwish

Believers, if you are traveling in the land and the affliction of death befalls you, at the bequeathing testimony shall be two just men from among you, or two others from other than you. You shall detain both after the prayer, and they shall swear by Allah if you are doubtful: 'We will not sell it for a price, even though it were a near kinsmen, nor will we hide the testimony of Allah, because then we would surely be among the sinful'

Saheeh International

O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of Allah. Indeed, we would then be of the sinful."

Shah Faridul Haque

O People who Believe! The witnesses between you when death approaches any one of you, at the time of making a will, should be two reliable men from among you, or two from another tribe in case you are travelling in the land and the event of death approaches you; engage them after the prayers, and if you doubt, they must swear by Allah that, “We shall not exchange our oaths for any price even if he is a near relative, nor will we hide the testimony of Allah - if we do, then surely we are of the sinners.”

Talal Itani

O you who believe! When death approaches one of you, let two reliable persons from among you act as witnesses to the making of a bequest, or two persons from another people if you are travelling in the land and the event of death approaches you. Engage them after the prayer. If you have doubts, let them swear by God: “We will not sell our testimony for any price, even if he was a near relative, and we will not conceal God’s testimony, for then we would be sinners.”

Wahiduddin Khan

Believers, when death approaches you, let two just men from among you act as witnesses when you make your testaments; or two men from another tribe, if the calamity of death overtakes you while you are travelling in the land. Detain them after prayers, and if you doubt their honesty, let them swear by God, "We will not sell our testimony for any price, even to a kinsman. And we will not conceal the testimony of God. If we did, we would indeed be guilty of sin."

Yusuf Ali

O ye who believe! When death approaches any of you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt (their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the (beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
106