English [Change]

Al-Ma'idah-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

Al-Ma'idah-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 25

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ رَبِّ إِنِّي لا أَمْلِكُ إِلاَّ نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ ﴿٢٥﴾
5/Al-Ma'idah-25: Keala raabbi innee lea amliku illea nafsee va aahee fafruk baynanea va baynal kaavmil feasikeen(feasikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Moses) He said: “My Lord! Indeed I do not possess except myself and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors (Fâsiqûn=those who are not in the Way of Allah or have gone out of it)”.

Abdul Majid Daryabadi

Said he: my Lord control not but myself and my brother, so decide Thou between us and this transgressing people.

Ali Quli Qarai

He said, ‘My Lord! I have no power over [anyone] except myself and my brother, so part us from the transgressing lot.’

Ali Unal

He (Moses) said (turning to His Lord with entreaty): "O my Lord! I have power over none except my own self and my brother (Aaron) only; so You judge and separate between us and this transgressing people!"

Ahmed Ali

Said (Moses): "O Lord, I have control over none but myself and my brother; so distinguish between us and these, the wicked people."

Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `My Lord! surely, I have no control but on myself and my brother (Aaron), therefore bring about separation between us and these disobedient people.´

Arthur John Arberry

He said, 'O my Lord, I rule no one except myself and my brother. So do Thou divide between us and the people of the ungodly.'

Hamid Aziz

He (the Lord) said, "Then, verily, this land is forbidden them for forty years; in bewilderment shall they wander about in the earth; so grieve not yourself for these sinful people."

Hilali & Khan

He [Musa (Moses)] said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother, so separate us from the people who are the Fasiqun (rebellious and disobedient to Allah)!"

Maulana Muhammad Ali

They said: O Moses, we will never enter it so long as they are in it; go therefore thou and thy Lord and fight; surely here we sit.

Mohammed Habib Shakir

He said: My Lord! Surely I have no control (upon any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us and the nation of transgressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.

Muhammad Sarwar

(Moses) said, "Lord, I can only speak for myself and my brother; keep us away from the evil-doers".

Qaribullah & Darwish

He said: 'Lord, I have none but myself and my brother. Set a barrier between us and the wicked people'

Saheeh International

[Moses] said, "My Lord, indeed I do not possess except myself and my brother, so part us from the defiantly disobedient people."

Shah Faridul Haque

Said Moosa, “My Lord! I have no control except over myself and my brother, so keep us separated from the disobedient nation.” (Do not count us among them).

Talal Itani

He said, “My Lord! I have control only over myself and my brother, so separate between us and between the wicked people.”

Wahiduddin Khan

Moses supplicated, "Lord, I have power over none but myself and my brother; so separate us from the disobedient people."

Yusuf Ali

He said: "O my Lord! I have power only over myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
25