English [Change]

Al-Ma'idah-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Ma'idah-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 37

سورة المائدة

Surah Al-Ma'idah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ﴿٣٧﴾
5/Al-Ma'idah-37: Yureedoona an yaahrucoo minan neari va mea hum bi heariceena minhea, va lahum aazeabun mukeem(mukeemun).

Imam Iskender Ali Mihr

They will wish to get out of the Fire, and they will not go forth from it. And for them there will be a lasting torment.

Abdul Majid Daryabadi

They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.

Ali Quli Qarai

They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.

Ali Unal

They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring.

Ahmed Ali

They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant

Ahmed Raza Khan

They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.

Amatul Rahman Omar

They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.

Arthur John Arberry

They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.

Hamid Aziz

The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.

Hilali & Khan

They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.

Muhammad Sarwar

They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.

Qaribullah & Darwish

They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.

Saheeh International

They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.

Shah Faridul Haque

They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment.

Talal Itani

They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.

Wahiduddin Khan

They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.

Yusuf Ali

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
37