English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة المائدة ٣٧
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ٣٧
Al-Ma'idah-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-37
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
Al-Ma'idah-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 37
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
﴿٣٧﴾
5/Al-Ma'idah-37:
Yureedoona an yaahrucoo minan neari va mea hum bi heariceena minhea, va lahum aazeabun mukeem(mukeemun).
Imam Iskender Ali Mihr
They will wish to get out of the Fire, and they will not go forth from it. And for them there will be a lasting torment.
Abdul Majid Daryabadi
They will desire to come forth from the Fire, but they shall not be able to come forth therefrom, and theirs shall be a torment lasting.
Ali Quli Qarai
They would long to leave the Fire, but they shall never leave it, and there is a lasting punishment for them.
Ali Unal
They will wish to come out of the Fire, but they shall not come out of it; theirs is a punishment enduring.
Ahmed Ali
They would like to escape from the Fire, but will never succeed, and their suffering will be constant
Ahmed Raza Khan
They will wish to come out of hell, and will not come out of it – and for them is an unending punishment.
Amatul Rahman Omar
They would wish to come out of the Fire but they will not be able to come out of it (of themselves). There awaits them a long-lasting punishment.
Arthur John Arberry
They will desire to come forth from the Fire, but they will not come forth from it; for them awaits a lasting chastisement.
Hamid Aziz
The thief, man or woman, cut off their hands (or ability to do evil or means of livelihood). It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah (or one making an example). Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
They will long to get out of the Fire, but never will they get out therefrom, and theirs will be a lasting torment.
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve, even if they had all that is in the earth, and the like of it with it, to ransom themselves therewith from the chastisement of the day of Resurrection, it would not be accepted from them; and theirs is a painful chastisement.
Mohammed Habib Shakir
They would desire to go forth from the fire, and they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
Muhammad Sarwar
They will wish to get out of the fire but they will not have such a choice. Their torment will be constant.
Qaribullah & Darwish
They will wish to get out of the Fire, but they shall not, theirs shall be a lasting punishment.
Saheeh International
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment.
Shah Faridul Haque
They will wish to come out of hell, and will not come out of it - and for them is an unending punishment.
Talal Itani
They will want to leave the Fire, but they will not leave it. For them is a lasting punishment.
Wahiduddin Khan
They will want to get out of the Fire but they will be unable to do so: theirs shall be a lasting punishment.
Yusuf Ali
Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117