English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المائدة ٥٩
القرآن الكريم
»
سورة المائدة
»
سورة المائدة ٥٩
Al-Ma'idah-59, Surah The Table Spread with Food Verse-59
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ma'idah
»
Al-Ma'idah-59, Surah The Table Spread with Food Verse-59
Listen Quran 5/Al-Ma'idah-59
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
56
57
58
59
60
61
62
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
Al-Ma'idah-59, Surah The Table Spread with Food Verse-59
Compare all English translations of Surah Al-Ma'idah - verse 59
سورة المائدة
Surah Al-Ma'idah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلاَّ أَنْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ
﴿٥٩﴾
5/Al-Ma'idah-59:
Kul yea ahlal kiteabi hal tankımoona minnea illea an eamannea billeahi va mea unzila ilaynea va mea unzila min kaablu va anna aksarakum feasıkoon(feasıkoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “O people of the Book! Do you resent us for no other reason than that we believe in Allah and in what has been sent to us and what was sent down before? And that most of you are Fâsiqûn”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: O people of the Book! what is it that ye persecute us for save that we believe in Allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors.
Ali Quli Qarai
Say, ‘O People of the Book! Are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in Allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?’
Ali Unal
Say: "O People of the Book! Is it not that you begrudge us only because we believe in God and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors?"
Ahmed Ali
Say to them: "O people of the Book, what reason have you for disliking us other than that we believe in God and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?"
Ahmed Raza Khan
Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us – except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”
Amatul Rahman Omar
Say, `O People of the Scripture! do you find fault with us only because we believe in Allâh and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? Whereas most of you are disobedient (to God).´
Arthur John Arberry
Say: 'People of the Book, do you blame us for any other cause than that we believe in God, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?'
Hamid Aziz
Say, "Shall I declare unto you something much worse than this for retribution from Allah?" It is those whomsoever Allah has cursed and been wroth with - and he has made of them (as) apes and swine - and who worship Taghut (idols), they are in a worse plight and are more erring from the Even Path.
Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Do you criticize us for no other reason than that we believe in Allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are Fasiqun [rebellious and disobedient (to Allah)]?"
Maulana Muhammad Ali
And when you call to prayer they take it as a mockery and a sport. That is because they are a people who understand not.
Mohammed Habib Shakir
Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers".
Qaribullah & Darwish
Say: 'People of the Book, do you blame us for any reason other than that we believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers'
Saheeh International
Say, "O People of the Scripture, do you resent us except [for the fact] that we have believed in Allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?"
Shah Faridul Haque
Say, “O People given the Book(s)! What do you dislike in us - except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?”
Talal Itani
Say, “O People of the Scripture! Do you resent us only because we believe in God, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?”
Wahiduddin Khan
Say, "People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient?"
Yusuf Ali
Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
56
57
58
59
60
61
62
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119