English [Change]

Al-Mu'minun-47, Surah The Believers Verse-47

23/Al-Mu'minun-47 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

Al-Mu'minun-47, Surah The Believers Verse-47

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 47

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ ﴿٤٧﴾
23/Al-Mu'minun-47: Fa kealoo a nu’minu li basharayni mislinea va kaavmuhumea lanea eabidoon(eabidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then they said: “Shall we believe in two human beings (Moses and Aaron) like ourselves, whereas their people are servants (slaves) to us”?

Abdul Majid Daryabadi

So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?

Ali Quli Qarai

They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’

Ali Unal

They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"

Ahmed Ali

And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"

Ahmed Raza Khan

They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”

Amatul Rahman Omar

And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?´

Arthur John Arberry

and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'

Hamid Aziz

To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people.

Hilali & Khan

They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."

Maulana Muhammad Ali

To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.

Mohammed Habib Shakir

And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?

Muhammad Sarwar

They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"

Qaribullah & Darwish

'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'

Saheeh International

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

Shah Faridul Haque

They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"

Talal Itani

They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”

Wahiduddin Khan

They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"

Yusuf Ali

They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
47