English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة المؤمنون ٤٧
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ٤٧
Al-Mu'minun-47, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-47
0
5
10
15
20
25
30
35
40
44
45
46
47
48
49
50
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
Al-Mu'minun-47, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 47
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
﴿٤٧﴾
23/Al-Mu'minun-47:
Fa kealoo a nu’minu li basharayni mislinea va kaavmuhumea lanea eabidoon(eabidoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Then they said: “Shall we believe in two human beings (Moses and Aaron) like ourselves, whereas their people are servants (slaves) to us”?
Abdul Majid Daryabadi
So they said: shall we believe In two human beings like unto us, while their nation are to us slaves?
Ali Quli Qarai
They said, ‘Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?’
Ali Unal
They said: "Shall we believe in two mortals like ourselves, when their people {the people of Moses and Aaron) are serving us in humility and obedience?"
Ahmed Ali
And said: "Should we believe in two men like yourselves, whose people are our subjects?"
Ahmed Raza Khan
They therefore said, “Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?”
Amatul Rahman Omar
And they said, `Shall we believe in two human beings like ourselves while their people (- the Israelites) are our bondsmen?´
Arthur John Arberry
and they said, 'What, shall we believe two mortals like ourselves, whose people are our servants?'
Hamid Aziz
To Pharaoh and his chiefs, but they were inflated with pride, and were a despotic people.
Hilali & Khan
They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
Maulana Muhammad Ali
To Pharaoh and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Mohammed Habib Shakir
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Muhammad Sarwar
They said, "Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?"
Qaribullah & Darwish
'What' they said, 'are we to believe in two mortals like us, whose nation are our worshipers'
Saheeh International
They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"
Shah Faridul Haque
They therefore said, "Shall we believe in two humans like ourselves, whereas their nation is servile to us?"
Talal Itani
They said, “Are we to believe in two mortals like us, and their people are our slaves?”
Wahiduddin Khan
They said, "Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?"
Yusuf Ali
They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
44
45
46
47
48
49
50
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117