English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة المؤمنون ٩٢
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ٩٢
Al-Mu'minun-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-92
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
89
90
91
92
93
94
95
102
107
112
117
Al-Mu'minun-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 92
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
﴿٩٢﴾
23/Al-Mu'minun-92:
EAlimil gaaybi vash shaheadati fa taealea aammea yushrikoon(yushrikoona).
Imam Iskender Ali Mihr
(He is the) Knower of the Unseen and the seen. And He is Exalted above what they associate (with Him).
Abdul Majid Daryabadi
Knower of the unseen and the seen, Exalted is He above that which they associate!
Ali Quli Qarai
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
Ali Unal
The Knower of the Unseen and the witnessed (all that lies in the hidden and visible realms and beyond and within the reach of any created being’s perception), and absolutely exalted is He above all that they associate with Him as partners.
Ahmed Ali
The knower of the absent and the present, too exalted is He for what they associate (with Him)!
Ahmed Raza Khan
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).
Amatul Rahman Omar
He has knowledge of (both) the hidden and the manifest realities. He is Highly-Exalted above (all the things) they associate (with Him).
Arthur John Arberry
who has knowledge of the Unseen and the Visible; high exalted be He, above that they associate!
Hamid Aziz
Allah never took a son, nor was there ever any God with Him; else would each God have assuredly gone off with (or championed, controlled) that which he had created, and some would assuredly have exalted themselves over (or overcome) others. Glorified be Allah above all that they attribute (to Him)!
Hilali & Khan
All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
Maulana Muhammad Ali
Allah has not taken to Himself a son, nor is there with Him any (other) god -- in that case would each god have taken away what he created, and some of them would have overpowered others. Glory be to Allah above they describe --
Mohammed Habib Shakir
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Muhammad Sarwar
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
Qaribullah & Darwish
(He is) the Knower of the Unseen and the Seen, High Exalted be He above that they associate.
Saheeh International
[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].
Shah Faridul Haque
The All Knowing, of every hidden and the visible – so Supremacy is to Him over their ascribing of partners (to Him).
Talal Itani
The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted, far above what they associate.
Wahiduddin Khan
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
Yusuf Ali
He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
89
90
91
92
93
94
95
102
107
112
117