English [Change]

Al-Mutaffifin-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-Mutaffifin-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mutaffifin - verse 2

سورة المطـفـفين

Surah Al-Mutaffifin

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾
83/Al-Mutaffifin-2: Allazeena izaktealoo aalan neasi yastavfoon(yastavfoona).

Imam Iskender Ali Mihr

When they buy by measure, they are good to people (they measure righteously).

Abdul Majid Daryabadi

Those who, when they take by measure from mankind, exact the full,

Ali Quli Qarai

who, when they measure [a commodity bought] from the people, take the full measure,

Ali Unal

Those who, when they are to receive their due from others, demand that it be in full;

Ahmed Ali

Who insist on being given full when they take from others,

Ahmed Raza Khan

Those who when they take the measure from others, take it in full!

Amatul Rahman Omar

When they receive measure from other people they receive in full (not allowing the least shortage and loss),

Arthur John Arberry

when they measure against the people, take full measure

Hamid Aziz

Who, when they take the measure of their dues from men take it fully,

Hilali & Khan

Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure,

Maulana Muhammad Ali

And when they measure out to others or weigh out for them, they give less than is due.

Mohammed Habib Shakir

Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who when they take the measure from mankind demand it full,

Muhammad Sarwar

those who demand a full measure from others

Qaribullah & Darwish

who, when people measure for them, take full measure,

Saheeh International

Who, when they take a measure from people, take in full.

Shah Faridul Haque

Those who when they take the measure from others, take it in full!

Talal Itani

Those who, when they take a measure from people, they take in full.

Wahiduddin Khan

who demand of other people full measure for themselves,

Yusuf Ali

Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
2