English [Change]

Al-Qamar-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

Al-Qamar-12, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 12

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاء عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ ﴿١٢﴾
54/Al-Qamar-12: Va faccarnal aardaa uyoonan faltakaalmeau aalea amrin kaad kudir(kudira).

Imam Iskender Ali Mihr

And We caused the earth to burst as gushing springs, so the waters met according to a command already decreed.

Abdul Majid Daryabadi

And We made the earth break forth with springs; SO that the water met for an affair already decreed.

Ali Quli Qarai

and We made the earth burst forth with springs, and the waters met for a preordained purpose.

Ali Unal

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters (of the sky and the earth) combined for (the fulfillment of) a matter already ordained.

Ahmed Ali

And We opened up the springs of the earth; and the waters met for a decreed end.

Ahmed Raza Khan

And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.

Amatul Rahman Omar

And We caused the land to burst with gushing springs so that the (two) waters gathered together for a great purpose (of divine punishment) that was decreed.

Arthur John Arberry

and made the earth to gush with fountains, and the waters met for a matter decreed.

Hamid Aziz

And We caused water to gush forth from the land in springs; so the waters gathered together and rose according to a measure already ordained.

Hilali & Khan

And We caused the earth to gush forth with springs. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.

Maulana Muhammad Ali

Their eyes cast down, they will go forth from their graves as if they were scattered locusts,

Mohammed Habib Shakir

And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.

Muhammad Sarwar

We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose.

Qaribullah & Darwish

and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.

Saheeh International

And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.

Shah Faridul Haque

And caused springs to gush out from the earth, so that the two waters met totalling a quantity that had been destined.

Talal Itani

And We made the earth burst with springs, and the waters met for a purpose already destined.

Wahiduddin Khan

and We caused the earth to burst with gushing springs: so that the waters met for a purpose which had been decreed.

Yusuf Ali

And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
12