English [Change]

Al-Qamar-27, Surah The Moon Verse-27

54/Al-Qamar-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Al-Qamar-27, Surah The Moon Verse-27

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 27

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ ﴿٢٧﴾
54/Al-Qamar-27: Innea mursiloon neakaati fitnatan lahum fartakıbhum vastaabir.

Imam Iskender Ali Mihr

Surely It is Us who sent the she-camel as a mischief (test) for them. So watch them (wait for their end) and be patient!

Abdul Majid Daryabadi

Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.

Ali Quli Qarai

We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.

Ali Unal

"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you).

Ahmed Ali

We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.

Ahmed Raza Khan

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Amatul Rahman Omar

`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).

Arthur John Arberry

They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.

Hamid Aziz

Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.

Hilali & Khan

Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?

Mohammed Habib Shakir

Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;

Muhammad Sarwar

We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.

Qaribullah & Darwish

We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.

Saheeh International

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Shah Faridul Haque

“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”

Talal Itani

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.

Wahiduddin Khan

for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.

Yusuf Ali

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
27