English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـقمـر ٢٧
القرآن الكريم
»
سورة الـقمـر
»
سورة الـقمـر ٢٧
Al-Qamar-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qamar
Listen Quran 54/Al-Qamar-27
0
5
10
15
20
24
25
26
27
28
29
30
37
42
47
52
Al-Qamar-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 27
سورة الـقمـر
Surah Al-Qamar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
﴿٢٧﴾
54/Al-Qamar-27:
Innea mursiloon neakaati fitnatan lahum fartakıbhum vastaabir.
Imam Iskender Ali Mihr
Surely It is Us who sent the she-camel as a mischief (test) for them. So watch them (wait for their end) and be patient!
Abdul Majid Daryabadi
Verify We are sending the she-camel as a test for them, so watch them thou and have patience.
Ali Quli Qarai
We are sending the She-camel as a trial for them; so watch them and be steadfast.
Ali Unal
"We will surely send the she-camel as a trial for them (in response to their insistently asking you to show a miracle). So watch them (and observe what they do), and bear patiently (with their misconduct toward you).
Ahmed Ali
We shall send the she-camel to try them. So watch them, and be constant.
Ahmed Raza Khan
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Amatul Rahman Omar
`We, in order to distinguish the good from the bad of them, are going to send a she-camel (in a state that she is not to be interfered with, in anyway). Therefore, wait (till their end comes), and patiently persevere (against their insults).
Arthur John Arberry
They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience.
Hamid Aziz
Surely We shall send them the she-camel as a trial; therefore, watch them and have patience.
Hilali & Khan
Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih (Saleh)], and be patient!
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Mohammed Habib Shakir
Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Muhammad Sarwar
We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient.
Qaribullah & Darwish
We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience.
Saheeh International
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
Shah Faridul Haque
“We shall send a she-camel to test them, therefore O Saleh, wait and have patience.”
Talal Itani
We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient.
Wahiduddin Khan
for We are [going to] send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient.
Yusuf Ali
For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
0
5
10
15
20
24
25
26
27
28
29
30
37
42
47
52