English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الـقمـر ٤٣
القرآن الكريم
»
سورة الـقمـر
»
سورة الـقمـر ٤٣
Al-Qamar-43, Surah The Moon Verse-43
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Qamar
»
Al-Qamar-43, Surah The Moon Verse-43
Listen Quran 54/Al-Qamar-43
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53
Al-Qamar-43, Surah The Moon Verse-43
Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 43
سورة الـقمـر
Surah Al-Qamar
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءةٌ فِي الزُّبُرِ
﴿٤٣﴾
54/Al-Qamar-43:
A kuffearukum haayrun min uleaikum am lakum bareaatun feez zubur(zuburi).
Imam Iskender Ali Mihr
(O the inhabitants of Makkah!) Are your disbelievers better than those (people who belied), or is there an exoneration for you in the Heavenly Books?
Abdul Majid Daryabadi
Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?
Ali Quli Qarai
Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?
Ali Unal
Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures?
Ahmed Ali
Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?
Ahmed Raza Khan
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Amatul Rahman Omar
Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures.
Arthur John Arberry
What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?
Hamid Aziz
Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books?
Hilali & Khan
Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
Maulana Muhammad Ali
And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Mohammed Habib Shakir
Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Muhammad Sarwar
Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?
Qaribullah & Darwish
What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?
Saheeh International
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
Shah Faridul Haque
Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?
Talal Itani
Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?
Wahiduddin Khan
Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?
Yusuf Ali
Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
40
41
42
43
44
45
46
53