English [Change]

Al-Qamar-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al-Qamar-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Qamar - verse 43

سورة الـقمـر

Surah Al-Qamar

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءةٌ فِي الزُّبُرِ ﴿٤٣﴾
54/Al-Qamar-43: A kuffearukum haayrun min uleaikum am lakum bareaatun feez zubur(zuburi).

Imam Iskender Ali Mihr

(O the inhabitants of Makkah!) Are your disbelievers better than those (people who belied), or is there an exoneration for you in the Heavenly Books?

Abdul Majid Daryabadi

Are your infidels better than these? Or is there an immunity for you in the Writs?

Ali Quli Qarai

Are your faithless better than those? Have you [been granted] [some sort of] immunity in the scriptures?

Ali Unal

Now are your unbelievers (O Makkans) better and more powerful than those (whose exemplary histories We have recounted)? Or is there an exemption (from punishment written) for you in the Scriptures?

Ahmed Ali

Are the unbelievers among you any better than they? Or is there immunity for you in the Scriptures?

Ahmed Raza Khan

Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?

Amatul Rahman Omar

Are those of you who are disbelievers better than these? Or have you been promised amnesty (from punishment) in the (previous) Scriptures.

Arthur John Arberry

What, are your unbelievers better than those? Or have you an immunity in the Scrolls?

Hamid Aziz

Are the unbelievers of yours (O Quraish) better than these, or is there an exemption for you in the Sacred Books?

Hilali & Khan

Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lout (Lot), Salih (Saleh), and the people of Fir'aun (Pharaoh), etc., who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?

Maulana Muhammad Ali

And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?

Mohammed Habib Shakir

Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?

Muhammad Sarwar

Are you disbelievers mightier than those of the nations which We destroyed before or have you received amnesty through the ancient Scriptures?

Qaribullah & Darwish

What then, are your unbelievers better than those? Or do you have an immunity (written) in the Scrolls?

Saheeh International

Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?

Shah Faridul Haque

Are your disbelievers better than they were, or have you been given exemption in the Books?

Talal Itani

Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures?

Wahiduddin Khan

Are your people who deny the truth better than those? Or have you been given immunity in the Scriptures?

Yusuf Ali

Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
43