English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الواقيـة ٦٢
القرآن الكريم
»
سورة الواقيـة
»
سورة الواقيـة ٦٢
Al-Waqi'ah-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Waqi'ah
Listen Quran 56/Al-Waqi'ah-62
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
87
92
Al-Waqi'ah-62, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Waqi'ah - verse 62
سورة الواقيـة
Surah Al-Waqi'ah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ
﴿٦٢﴾
56/Al-Waqi'ah-62:
Va lakaad aalimtumunnash atal oolea fa lav lea tazakkaroon(tazakkaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly you have known the first creation, in case you still do not remember (deliberate).
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly ye have fully known the first Production Wherefore heed ye not?
Ali Quli Qarai
Certainly you have known the first genesis, then why do you not take admonition?
Ali Unal
For certain you know the first creation (how you are brought into the world), then should you not reflect on (and anticipate the second creation)?
Ahmed Ali
You have known the first creation, then why do you not reflect?
Ahmed Raza Khan
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Amatul Rahman Omar
And you certainly know of the first evolution. Then, why do you not reflect?
Arthur John Arberry
You have known the first growth; so why will you not remember?
Hamid Aziz
And certainly you know the first growth, why do you not then reflect?
Hilali & Khan
And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take heed?
Maulana Muhammad Ali
That We may change your state and make you grow into what you know not.
Mohammed Habib Shakir
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not take heed?
Muhammad Marmaduke Pickthall
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Muhammad Sarwar
You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed?
Qaribullah & Darwish
You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Saheeh International
And you have already known the first creation, so will you not remember?
Shah Faridul Haque
And you have indeed learnt about the first creation, so why do you not ponder?
Talal Itani
You have known the first formation; if only you would remember.
Wahiduddin Khan
You have certainly known the first creation. Why, then, do you not take heed?
Yusuf Ali
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
59
60
61
62
63
64
65
72
77
82
87
92