English [Change]

An-Nahl-103, Surah The Honey Bees Verse-103

16/An-Nahl-103 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

An-Nahl-103, Surah The Honey Bees Verse-103

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 103

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ ﴿١٠٣﴾
16/An-Nahl-103: Va lakaad naa’lamu annahum yakooloona innamea yuaallimuhu bashar(basharun), liseanullazee yulhıdoona ilayhi aa’camiyyun va heazea liseanun aaraabiyyun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

And certainly We know that they say: “only a human being teaches him that (the Qur’ân).” The tongue of him to whom they allude is novice (not Arabic) and this (the Qur’ân) is a clear Arabic tongue.

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.

Ali Quli Qarai

We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.

Ali Unal

Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue.

Ahmed Ali

Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.

Ahmed Raza Khan

And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!

Amatul Rahman Omar

And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur´ân) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur´ân) is chaste Arabic, plain and clear.

Arthur John Arberry

And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.

Hamid Aziz

We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear.

Hilali & Khan

And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.

Maulana Muhammad Ali

Say: The Holy Spirit has revealed it from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and good news for those who submit.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.

Muhammad Sarwar

We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.

Qaribullah & Darwish

We know very well that they say: 'A mortal teaches him' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.

Saheeh International

And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.

Shah Faridul Haque

And indeed We know that they say, "This Qur’an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!

Talal Itani

We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.

Wahiduddin Khan

Indeed, We know what they say, "It is only a human being who imparts [all] this to him!" But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech.

Yusuf Ali

We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
103