English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ١٠٣
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ١٠٣
An-Nahl-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-103
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
100
101
102
103
104
105
106
113
118
123
128
An-Nahl-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 103
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ
﴿١٠٣﴾
16/An-Nahl-103:
Va lakaad naa’lamu annahum yakooloona innamea yuaallimuhu bashar(basharun), liseanullazee yulhıdoona ilayhi aa’camiyyun va heazea liseanun aaraabiyyun mubeen(mubeenun).
Imam Iskender Ali Mihr
And certainly We know that they say: “only a human being teaches him that (the Qur’ân).” The tongue of him to whom they allude is novice (not Arabic) and this (the Qur’ân) is a clear Arabic tongue.
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We know that they say: it is only a human being who teachech him. The speech of him unto whom they incline is foreign while this is Arabic speech plain.
Ali Quli Qarai
We certainly know that they say, ‘It is only a human that instructs him.’ The language of him to whom they refer is non-Arabic, while this is a clear Arabic language.
Ali Unal
Certainly We know that they say, "It is but a human being that teaches him." But the tongue of him to whom they falsely hint is outlandish, while this (Qur’an) is in clear Arabic tongue.
Ahmed Ali
Yet We know what they say: "It is only a man who instructs him." The speech of the man they imply is obscure while this is clear Arabic.
Ahmed Raza Khan
And indeed We know that they say, “This Qur’an is being taught by some other man”; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!
Amatul Rahman Omar
And We know fully well what they say (by way of objection) that this (Qur´ân) is (not revealed by God but it is) only what a human being instructs to him (- to Muhammad). But (strange it is) that the tongue of him to whom they (unjustly) allude (of making this insinuation) is foreign and wanting in clearness, whereas the language of this (Qur´ân) is chaste Arabic, plain and clear.
Arthur John Arberry
And We know very well that they say, 'Only a mortal is teaching him.' The speech of him at whom they hint is barbarous; and this is speech Arabic, manifest.
Hamid Aziz
We know well that they say, "It is only some mortal who teaches him." But the tongue of him they point to (Muhammad) is outlandish, while this (Quran) is Arabic, pure and clear.
Hilali & Khan
And indeed We know that they (polytheists and pagans) say: "It is only a human being who teaches him (Muhammad SAW)." The tongue of the man they refer to is foreign, while this (the Quran) is a clear Arabic tongue.
Maulana Muhammad Ali
Say: The Holy Spirit has revealed it from thy Lord with truth, that it may establish those who believe, and as a guidance and good news for those who submit.
Mohammed Habib Shakir
And certainly We know that they say: Only a mortal teaches him. The tongue of him whom they reproach is barbarous, and this is clear Arabic tongue.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech.
Muhammad Sarwar
We know that they say a mere mortal has taught it (the Quran) to him (Muhammad). The language of the person whom they think has taught it to him is not Arabic. This (the Quran) is in illustrious Arabic.
Qaribullah & Darwish
We know very well that they say: 'A mortal teaches him' The tongue of him at whom they hint is a nonArab; and this is a clear Arabic tongue.
Saheeh International
And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches the Prophet." The tongue of the one they refer to is foreign, and this Qur'an is [in] a clear Arabic language.
Shah Faridul Haque
And indeed We know that they say, "This Qur’an is being taught by some other man"; the one they refer to speaks a foreign language, whereas this is clear Arabic!
Talal Itani
We are well aware that they say, “It is a human being who is teaching him.” But the tongue of him they allude to is foreign, while this is a clear Arabic tongue.
Wahiduddin Khan
Indeed, We know what they say, "It is only a human being who imparts [all] this to him!" But the tongue of him to whom they point is foreign, whereas this is plain Arabic speech.
Yusuf Ali
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
100
101
102
103
104
105
106
113
118
123
128