English [Change]

An-Nahl-23, Surah The Honey Bees Verse-23

16/An-Nahl-23 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

An-Nahl-23, Surah The Honey Bees Verse-23

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 23

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لاَ جَرَمَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لاَ يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ ﴿٢٣﴾
16/An-Nahl-23: Lea carama annaalleaha yaa’lamu mea yusirroona va mea yu’linoon(yu’linoona), innahu lea yuhıbbul mustakbireen(mustakbireena).

Imam Iskender Ali Mihr

No doubt Allah knows what they conceal and what they manifest. Surely He does not love the arrogant.

Abdul Majid Daryabadi

Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked.

Ali Quli Qarai

Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed, He does not like the arrogant.

Ali Unal

Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant.

Ahmed Ali

Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud.

Ahmed Raza Khan

Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.

Amatul Rahman Omar

As a matter of fact, Allâh knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all.

Arthur John Arberry

Without a doubt God knows what they keep secret and what they publish; He loves not those that wax proud.

Hamid Aziz

Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride.

Hilali & Khan

Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud.

Maulana Muhammad Ali

Your God is one God: so those who believe not in the Hereafter, their hearts refuse to know and they are proud.

Mohammed Habib Shakir

Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud.

Muhammad Sarwar

God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones.

Qaribullah & Darwish

Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud.

Saheeh International

Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant.

Shah Faridul Haque

Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud.

Talal Itani

Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant.

Wahiduddin Khan

God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant.

Yusuf Ali

Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
23