English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٣١
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٣١
An-Nahl-31, Surah The Honey Bees Verse-31
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-31, Surah The Honey Bees Verse-31
Listen Quran 16/An-Nahl-31
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
An-Nahl-31, Surah The Honey Bees Verse-31
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 31
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآؤُونَ كَذَلِكَ يَجْزِي اللّهُ الْمُتَّقِينَ
﴿٣١﴾
16/An-Nahl-31:
Canneatu aadnin yadhuloonahea tacree min taahtihal anhearu lahum feehea mea yasheaoon(yasheaoona), kazealika yaczeelleahul muttakeen(muttakeena).
Imam Iskender Ali Mihr
They (the owners of piety) shall enter the Gardens of Eden that rivers flow under them. They shall have in them all that they wish. This is how Allah rewards (the best of the best) the pious (the owners of piety).
Abdul Majid Daryabadi
Gardens Everlasting which they shall enter, whereunder rivers flow; theirs therein shall be whatsoever they list; Thus Allah recompenseth the God-fearing-
Ali Quli Qarai
the Gardens of Eden, which they will enter, with streams running in them. There they will have whatever they wish, and thus does Allah reward the Godwary
Ali Unal
Gardens of perpetual bliss which they will enter, through which rivers flow. Therein they will have whatever they may desire. Thus does God reward the God-revering, pious –
Ahmed Ali
They will enter perennial gardens with streams of water and all they wish. Thus will the pious and devout be rewarded.
Ahmed Raza Khan
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow – in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.
Amatul Rahman Omar
(These abodes) they shall enter (are) Gardens of Eternity, served with running streams (to keep them green and flourishing). They shall have therein all that they desire. That is how Allâh rewards those who become secure against evil.
Arthur John Arberry
Gardens of Eden they shall enter, underneath which rivers flow, wherein they shall have all they will. So God recompenses the godfearing,
Hamid Aziz
Gardens of Eternity which they shall enter, beneath which rivers flow; therein shall they have what they please; - thus does Allah reward those who fear Him (or repel evil).
Hilali & Khan
'Adn (Eden) Paradise (Gardens of Eternity) which they will enter, under which rivers flow, they will have therein all that they wish. Thus Allah rewards the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maulana Muhammad Ali
And it is said to those who guard against evil: What has your Lord revealed? They say, Good. For those who do good in this world is good. And certainly the abode of the Hereafter is better. And excellent indeed is the abode of those who keep their duty --
Mohammed Habib Shakir
The gardens of perpetuity, they shall enter them, rivers flowing beneath them; they shall have in them what they please. Thus does Allah reward those who guard (against evil),
Muhammad Marmaduke Pickthall
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil),
Muhammad Sarwar
They will be admitted into the gardens of Eden wherein steams flow and they will have therein whatever they want. This is how God will reward the pious ones.
Qaribullah & Darwish
They shall enter the Gardens of Eden, under which rivers flow, and there they shall have all they desire. So Allah recompenses the cautious,
Saheeh International
Gardens of perpetual residence, which they will enter, beneath which rivers flow. They will have therein whatever they wish. Thus does Allah reward the righteous -
Shah Faridul Haque
Everlasting Gardens of Eden which they will enter, beneath which rivers flow - in it they will get whatever they wish; this is how Allah rewards the pious.
Talal Itani
The Gardens of Perpetuity, which they will enter, beneath which rivers flow, where they will have whatever they desire. Thus God rewards the pious.
Wahiduddin Khan
They will enter Gardens of Eternity, where rivers will flow at their feet. There they will have all that they wish for. Thus God rewards the righteous,
Yusuf Ali
Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
0
5
10
15
20
25
28
29
30
31
32
33
34
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126