English [Change]

An-Nahl-86, Surah The Honey Bees Verse-86

16/An-Nahl-86 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
86

An-Nahl-86, Surah The Honey Bees Verse-86

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 86

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا رَأى الَّذِينَ أَشْرَكُواْ شُرَكَاءهُمْ قَالُواْ رَبَّنَا هَؤُلاء شُرَكَآؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوْ مِن دُونِكَ فَألْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٨٦﴾
16/An-Nahl-86: Va izea raaallazeena ashrakoo shurakeaahum kealoo raabbanea heauleai shurakeaunallazeena kunnea nad’oo min doonik(doonika), fa alkaav ilayhimul kaavla innakum la keaziboon(keaziboona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when those who associated (others with Allah) saw what they associated (idols), they said: “Our Lord! These are our partners on whom we called besides You”. But they will throw back their word at them saying: “Most surely you are liars”.

Abdul Majid Daryabadi

And when those who have associated will behold their associate-gods, they will say: our Lord! yonder are our associate-gods upon whom we have been calling beside Thee, they Will proffer them the saying: verily ye are liars.

Ali Quli Qarai

When the polytheists sight their partners, they will say, ‘Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides You.’ But they will retort to them, ‘You are indeed liars!’

Ali Unal

And when those who associate partners with God see their associate-deities (such as Prophets, saints, and heroes, whom they hold as partners with God in worship and absolute obedience), they will say "Our Lord! Those are our associate-deities whom we (held as partners with You, and) used to invoke apart from You. (They are the ones who led us astray.)" Whereupon (those beings) fling at them the retort: "You are indeed liars!"

Ahmed Ali

When the idolaters see their partners they will call out: "O our Lord, these are the partners we invoked instead of You;" but they will retort: "You are liars."

Ahmed Raza Khan

And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, “Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You”; so they will strike back at them with the saying, “You are indeed liars!”

Amatul Rahman Omar

And when those who associate partners (with God) will see their associate-gods they will say, `Our Lord! these are partners associated with You by us, whom we used to call upon instead of You.´ But they (-the so-called partners) will retort them with the words, `Most surely, you are liars.´

Arthur John Arberry

And when the idolaters behold their associates, they shall say, 'Our Lord, these are our associates on whom we called apart from Thee.' They will fling back at them the saying, 'Surely, you are truly liars.'

Hamid Aziz

And when those who join partners with Allah behold those partners, they will say, "Our Lord! These are your partners on whom we used to invoke beside Thee." And they shall throw back the words at them, "Verily, you are liars!"

Hilali & Khan

And when those who associated partners with Allah see their (Allah's so-called) partners, they will say: "Our Lord! These are our partners whom we used to invoke besides you." But they will throw back their word at them (and say): "Surely! You indeed are liars!"

Maulana Muhammad Ali

And when the wrongdoers see the chastisement, it will not be lightened for them, nor will they be respited.

Mohammed Habib Shakir

And when those who associate (others with Allah) shall see their associate-gods, they shall say: Our Lord, these are our associate-gods on whom we called besides Thee. But they will give them back the reply: Most surely you are liars.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars!

Muhammad Sarwar

When the idolators see their idols, they will say, "Lord, these are the idols whom we worshipped instead of you." But the idols will say, "They are liars."

Qaribullah & Darwish

And when the idolaters see their associates they will say: 'Our Lord, these are our associates on whom we called other than You' But they will throw back at them saying: 'Surely, you are truly liars'

Saheeh International

And when those who associated others with Allah see their "partners," they will say," Our Lord, these are our partners [to You] whom we used to invoke besides You." But they will throw at them the statement, "Indeed, you are liars."

Shah Faridul Haque

And when the polytheists will see their ascribed partners, they will say, "Our Lord! These are our partners whom we used to worship besides You"; so they will strike back at them with the saying, "You are indeed liars!"

Talal Itani

And when the idolaters see their associates, they will say, “Our Lord, these are our associates whom we used to invoke besides You.” They will strike back at them with the saying, “Surely you are liars.”

Wahiduddin Khan

When those who associate partners with God see their associate gods, they will say, "Our Lord, these are our associate gods whom we used to call upon instead of You." But they will throw back their words at them, [saying], "Indeed you are liars,"

Yusuf Ali

When those who gave partners to Allah will see their "partners", they will say: "Our Lord! these are our ´partners,´ those whom we used to invoke besides Thee." But they will throw back their word at them (and say): "Indeed ye are liars!"
86