English [Change]

An-Nahl-41, Surah The Honey Bees Verse-41

16/An-Nahl-41 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
41

An-Nahl-41, Surah The Honey Bees Verse-41

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 41

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ ﴿٤١﴾
16/An-Nahl-41: Vallazeena heacaroo filleahi min baa’di mea zulimoo li nubavvi annahum feed dunyea haasanah(haasanatan), va la acrul eahırati akbar(akbaru), lav keanoo yaa’lamoon(yaa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And as for those emigrated for (in the Way of) Allah after they were wronged, We shall surely give them a good Lodging in the world, and the reward of the Hereafter is certainly much greater, if they but knew!

Abdul Majid Daryabadi

And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!

Ali Quli Qarai

Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known

Ali Unal

Those who emigrate (to another land) for God’s cause after they have been oppressed on account of their faith, We will surely give them goodly residence in the world, and their reward in the Hereafter is certainly greater. If only they (all people) knew (how great that reward is)!

Ahmed Ali

Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater

Ahmed Raza Khan

And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!

Amatul Rahman Omar

We will certainly provide a goodly abode in this world for those who emigrated (from their homes) in the cause of Allâh after they were dealt with unjustly. And truly the reward (that they shall have) in the Hereafter is greater still. If the disbelievers but knew (it would have been much better for them).

Arthur John Arberry

And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;

Hamid Aziz

But those who fled their homes for Allah´s sake, after they were wronged (oppressed), We will surely establish them in this world with good things; but truly the reward of the Hereafter is greater, if you did but know,

Hilali & Khan

And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!

Maulana Muhammad Ali

Our word for a thing, when We intend it, is only that We say to it, Be; and it is.

Mohammed Habib Shakir

And those who fly for Allah´s sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;

Muhammad Sarwar

God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.

Qaribullah & Darwish

And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew;

Saheeh International

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

Shah Faridul Haque

And to those who migrated in Allah´s cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!

Talal Itani

Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.

Wahiduddin Khan

As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it.

Yusuf Ali

To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
41