English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النحل ٣٧
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٣٧
An-Nahl-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
Listen Quran 16/An-Nahl-37
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
An-Nahl-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 37
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
﴿٣٧﴾
16/An-Nahl-37:
In taahris aalea hudeahum fa innaalleaha lea yahdee man yudıllu va mea lahum min neasıreen(neasıreena).
Imam Iskender Ali Mihr
Even if you strive for their Hidayet (Guidance), yet surely Allah does not guide him whom He leaves in Misguidance (unless he wishes to reach Allah before death) and they will have no helpers either.
Abdul Majid Daryabadi
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.
Ali Quli Qarai
Even if you are eager for them to be guided, indeed Allah does not guide those who mislead [others], and they will have no helpers.
Ali Unal
Though you long ardently for them (all humankind) to be rightly guided, God surely does not guide those whom He has led astray (as their just due). And they have no helpers (to defend them against God).
Ahmed Ali
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray: They will have no one to help them.
Ahmed Raza Khan
If you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) if you are solicitous of their guidance, then (know that) Allâh never guides those who lead (others) astray (knowingly), and they shall have no helpers (to protect them against the evil consequences of their deeds).
Arthur John Arberry
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray; they have no helpers.
Hamid Aziz
If you are eager for their guidance, verily, Allah guides not those who go astray (or mislead), nor have they any helpers.
Hilali & Khan
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
Maulana Muhammad Ali
And certainly We raised in every nation a messenger, saying: Serve Allah and shun the devil. Then of them was he whom Allah guided, and of them was he whose remaining in error was justly due. So travel in the land, then see what was the end of the rejectors.
Mohammed Habib Shakir
If you desire for their guidance, yet surely Allah does not guide him who leads astray, nor shall they have any helpers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), even though you have a strong desire to guide them, be sure that God will not guide those who have gone astray and no one will be able to help them.
Qaribullah & Darwish
Though you are ever so eager to guide them, Allah will not guide those who mislead (others). There shall be none to help them.
Saheeh International
[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers.
Shah Faridul Haque
If you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.
Talal Itani
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.
Wahiduddin Khan
Though you [Prophet] may be eager to guide them, God does not guide those whom He lets go astray, [because of their refusal to give a positive response to the truth]. They will have no supporters.
Yusuf Ali
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
0
5
10
15
20
25
30
34
35
36
37
38
39
40
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127