English [Change]

An-Nahl-44, Surah The Honey Bees Verse-44

16/An-Nahl-44 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

An-Nahl-44, Surah The Honey Bees Verse-44

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 44

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٤٤﴾
16/An-Nahl-44: Bil bayyineati vaz zubur(zuburi), va anzalnea ilaykaz zikra li tubayyina lin neasi mea nuzzila ilayhim va laaallahum yatafakkaroon(yatafakkaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

(We sent Messengers) with the clear arguments (means of proof) and Heavenly Books and We have also sent down unto you the Dhikr (the Qur’ân) that you may make clear to mankind what has been sent to them. It is hoped that they may reflect.

Abdul Majid Daryabadi

With evidences and scriptures We sent them. And We have sent down unto thee the Admonition that thou mayest expound unto mankind that which hath been revealed toward them, and that haply they may reflect.

Ali Quli Qarai

[We sent them] with manifest proofs and scriptures. We have sent down the reminder to you so that you may clarify for the people that which has been sent down to them, so that they may reflect.

Ali Unal

(We sent them with) clear proofs of the truth and Scriptures. And on you We have sent down the Reminder (the Qur’an) so that you may make clear to humankind whatever is sent down to them (through you of the truth concerning their present and next life), and that they may reflect.

Ahmed Ali

We had Sent them with miracles and Books; and We have sent to you this Reminder so that you may explain distinctly to men what was sent down to them: They may haply reflect.

Ahmed Raza Khan

Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.

Amatul Rahman Omar

(We sent these above mentioned men) with clear proofs and Scriptures. And (similarly now) We have revealed to you the Reminder that you may explain to mankind (the commandments) that have been sent down to them so that they may ponder and reflect (over it).

Arthur John Arberry

with the clear signs, and the Psalms; and We have sent down to thee the Remembrance that thou mayest make clear to mankind what was sent down to them; and so haply they will reflect.

Hamid Aziz

With Manifest (clear) Signs and with Books of Prophecy; and We have sent down the Reminder to you too, that you may explain to men clearly what has been sent down to them, and that they may reflect.

Hilali & Khan

With clear signs and Books (We sent the Messengers). And We have also sent down unto you (O Muhammad SAW) the reminder and the advice (the Quran), that you may explain clearly to men what is sent down to them, and that they may give thought.

Maulana Muhammad Ali

And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation -- so ask the followers of the Reminder if you know not --

Mohammed Habib Shakir

With clear arguments and scriptures; and We have revealed to you the Reminder that you may make clear to men what has been revealed to them, and that haply they may reflect.

Muhammad Marmaduke Pickthall

With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect.

Muhammad Sarwar

We have revealed the Quran to you so that you could tell the people what has been revealed to them and so that perhaps they will think.

Qaribullah & Darwish

(We sent them) with clear signs and the Psalms. And We sent down to you the Remembrance so that you can make clear to people what has been sent down to them, in order that they reflect.

Saheeh International

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

Shah Faridul Haque

Along with clear proofs and writings; and We have sent down this Remembrance towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) so that you may explain to mankind what has been revealed towards them, and that they may ponder.

Talal Itani

With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder, that you may clarify to the people what was revealed to them, and that they may reflect.

Wahiduddin Khan

[We sent them] with clear signs and scriptures. We have sent down the Reminder to you, to enable you to make clear to mankind what has been sent down to them, so that they may reflect upon it.

Yusuf Ali

(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
44