English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النحل ٥١
القرآن الكريم
»
سورة النحل
»
سورة النحل ٥١
An-Nahl-51, Surah The Honey Bees Verse-51
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nahl
»
An-Nahl-51, Surah The Honey Bees Verse-51
Listen Quran 16/An-Nahl-51
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
An-Nahl-51, Surah The Honey Bees Verse-51
Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 51
سورة النحل
Surah An-Nahl
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
﴿٥١﴾
16/An-Nahl-51:
Va kealaalleahu lea tattahızoo ileahaynisnayn(ileahaynisnayni), innamea huva ileahun veahıd(veahıdun), fa iyyeaya farhaboon(farhaboona).
Imam Iskender Ali Mihr
And Allah said: “Do not take two gods, He is only one God. So fear Me alone.”
Abdul Majid Daryabadi
And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.
Ali Quli Qarai
Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’
Ali Unal
God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."
Ahmed Ali
God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."
Ahmed Raza Khan
And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”
Amatul Rahman Omar
Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.
Arthur John Arberry
God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'
Hamid Aziz
And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."
Hilali & Khan
And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].
Maulana Muhammad Ali
They fear their Lord above them and do what they are commanded.
Mohammed Habib Shakir
And Allah has said: Take not two gods, He is only one God; so of Me alone should you be afraid.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.
Muhammad Sarwar
God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".
Qaribullah & Darwish
Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'
Saheeh International
And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."
Shah Faridul Haque
And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."
Talal Itani
God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”
Wahiduddin Khan
God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."
Yusuf Ali
Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126