English [Change]

An-Nahl-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

An-Nahl-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nahl - verse 51

سورة النحل

Surah An-Nahl

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ ﴿٥١﴾
16/An-Nahl-51: Va kealaalleahu lea tattahızoo ileahaynisnayn(ileahaynisnayni), innamea huva ileahun veahıd(veahıdun), fa iyyeaya farhaboon(farhaboona).

Imam Iskender Ali Mihr

And Allah said: “Do not take two gods, He is only one God. So fear Me alone.”

Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath said: take not two gods; He is only One God so Me alone, Me dread.

Ali Quli Qarai

Allah has said, ‘Do not worship two gods. Indeed He is the One God, so be in awe of Me [alone].’

Ali Unal

God has said: "Do not take two (or more) deities: He is but One God. So be in awe of Me and Me alone, (and be saved from other fears bringing disgrace upon you)."

Ahmed Ali

God says: "Do not take to two gods, for there is only one God. So fear Me."

Ahmed Raza Khan

And Allah has proclaimed, “Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone.”

Amatul Rahman Omar

Allâh has said, `Take not to you two gods (to worship) He is the only One God. Therefore stand in awe of Me and (I repeat) Me alone.

Arthur John Arberry

God says: 'Take not to you two gods. He is only One God; so have awe of Me.'

Hamid Aziz

And Allah says, "Take not two gods; He is only one God; then fear Me, and Me alone."

Hilali & Khan

And Allah said (O mankind!): "Take not ilahain (two gods in worship, etc.). Verily, He (Allah) is (the) only One Ilah (God). Then, fear Me (Allah) much [and Me (Alone), i.e. be away from all kinds of sins and evil deeds that Allah has forbidden and do all that Allah has ordained and worship none but Allah].

Maulana Muhammad Ali

They fear their Lord above them and do what they are commanded.

Mohammed Habib Shakir

And Allah has said: Take not two gods, He is only one God; so of Me alone should you be afraid.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe.

Muhammad Sarwar

God says, "Do not worship two gods. There is only One God. Have fear of Me".

Qaribullah & Darwish

Allah says: 'Do not take to yourself two gods. He is only One God; so have awe of Me'

Saheeh International

And Allah has said, "Do not take for yourselves two deities. He is but one God, so fear only Me."

Shah Faridul Haque

And Allah has proclaimed, "Do not ascribe two Gods; indeed He is the only One God; therefore fear Me alone."

Talal Itani

God has said: “Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.”

Wahiduddin Khan

God says, "Do not take two gods. He is only One God. So fear Me alone."

Yusuf Ali

Allah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
51